Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2004 08:07
19 yrs ago
English term
Of age
English to Dutch
Other
Law: Contract(s)
Tourist Contract
"...Mr…………………………………and Ms. …………………………………, ***of age***, of ………………………… nationality, holders of current passports nums. ……………………………, with address at……………………………………………………..."
Which translation is more accurate : "meerderjarig" or "mondig" ? The last one sounds so old-fashioned.
Thanks for your help !
Which translation is more accurate : "meerderjarig" or "mondig" ? The last one sounds so old-fashioned.
Thanks for your help !
Proposed translations
(Dutch)
4 +7 | meerderjarig | Evert DELOOF-SYS |
5 +1 | meerderjarig | Gert Vercauteren |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
meerderjarig
That's what I (always) use.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Evert !
Thank you to all for your suggestions !"
+1
3 mins
meerderjarig
'meerderjarig' is definitely the translation for 'of age'.
Van Dale E-N: 'be/come of age : meerderjarig zijn/worden'
HTH
Gert
Van Dale E-N: 'be/come of age : meerderjarig zijn/worden'
HTH
Gert
Something went wrong...