Glossary entry

English term or phrase:

FOB FACTORY

Czech translation:

F.O.B. závod dodavatele

Added to glossary by jankaisler
May 27, 2009 16:28
14 yrs ago
1 viewer *
English term

FOB FACTORY

English to Czech Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Dobrý den,

dokázal by mi někdo pomoci s přesným překladem do češtiny tohoto termínu:

FOB factory

Je to termín použitý v podmínkách záruky (without charge without charge f.o.b. factory).

Díky moc za jakoukoli pomoc.

Hezký den
Change log

May 27, 2009 16:42: vic voskuil changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"

May 29, 2009 19:07: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Maria Chmelarova May 27, 2009:
Neprekladat FOB zainteresovane strany tomu rozumia bez prekladu.

Proposed translations

44 mins
Selected

F.O.B. závod dodavatele

free on board - vyplaceně na palubu lodi (původně dnes na jakýkoliv dopravní prostředek, třeba heli ... ) je s tím spojená otázka nákladů, přechodu rizika a přechodu vlastnictví
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : "Závod dodavatele“ nebude nejšťastnější volbou kvůli vyšší ceně, než je schopen nabídnout výrobce (skryto v požadavku Factory)./1. Cena hraje roli 2.Obchodní parita se nemusí přizpůsobovat termínu „dále jen dodavatel“, i když
2 days 17 hrs
V obchodních vztazích jsou smluvními stranami prodávájící-kupující (kupní smlouva) resp. dodavatel/odběratel a zhotovitel/objednatel (smlouva o dílo), když výrobce svoje zboží prodává, stává se z právního hlediska prodávajícím atd. Nejde o cenu zboží.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mnohokrat dekuji."
+1
2 mins

Freight (free) on board factory

http://en.wikipedia.org/wiki/Free_On_Board
read explanation for difference between freight and free - it's a liability issue



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-27 16:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

freight on board se nešikovně překládá, ale určuje kdo za dodané a nakládané zboží zaplatí, a-nebo kde je místo přebírání zodpovědnosti za dané zboží...
free on board určuje kdo se zodpovída za zboží do předání...

to je ale velmi stručné, je to dost komplexní záležitost, do čestiny, bych asi raději výsvětlil doslova kdo zodpovídá za co a kdy




Peer comment(s):

agree Dana Hollcroft
2 days 1 hr
Something went wrong...
+5
16 mins

F.O.B. výrobní závod

Překládal bych to asi jen výjimečně - spíš uvádím něco jen na vysvětlenou:
Normálně bývá parita FOB (vyplaceně paluba) nebo EX-works (ze závodu).
Spojení "FOB výrobní závod" (normálně ve světě FOB FACTORY) vzniklo proto, aby byl prodejce takzvaně „z obliga“ ihned, jakmile přepravce podepíše konosament či ložný list. Jediná výjimka může nastat, když se stane škoda během přepravy a při vyšetřování se zjistí neadekvátnost obalu…


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-27 16:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Palubou se rozumí dopravní prostředek, třeba přívěs, kontejner nebo železniční vagón.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2009-05-30 10:42:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Netušil jsem, že je třeba vysvětlit význam zkratky F.O.B. – to je běžná parita Incoterms. Měl jsem za to, že je nutno vysvětli neobvyklé spojení „FOB Faktory“. „Závod dodavatele“ asi nebude nejšťastnější volbou, právě kvůli vyšší ceně, než je schopen nabídnout výrobce, což je skryto v požadavku Factory
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
9 mins
děkuji
agree Peter Kissik : Vidím to stejn2...
14 mins
děkuji
agree Tomas Burda
49 mins
děkuji
agree Michal Zugec : Je to oficiálne používaná skratka podľa INCOTERMS
1 hr
vďaka
agree Scott Evan Andrews : You're right Pavel, but how did this end up in the Czech to English category???
15 hrs
Thanx. Just miscategorized and then corrected...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search