Glossary entry

English term or phrase:

doubled jersey cotton

Czech translation:

100% bavlněný oboulícní žerzej

Added to glossary by Ales Horak
Apr 4, 2011 10:05
13 yrs ago
English term

Discussion

Martina Márkus Apr 5, 2011:
Soudím, že jde o překlad hotového výrobku, proto lze použít běžně používané slovo "žerzej". Po všech těch příspěvcích a vzhledem k tomu, že se jedná o jednoduchý výrobek - šálu, bych se asi přiklonila k tomuto výrazu: bavlněný oboulícní žerzej.
Lukáš Georgiev Apr 4, 2011:
tak to jo, to pak žádnej dres neni
Ales Horak (asker) Apr 4, 2011:
Omlouvám se, kontext jsem neměl, teď jsem si ho vymodlil, je to jinak šála o rozměru 180x25 cm, tudíž jen typ materiálu

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

100% bavlněný oboulícní žerzej

odborně by to byla oboulícní (zátažná) bavlnářská pletenina, ale u hotové šály by tento termín nezněl

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-04 15:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

rozhodně nic dvojitého :-)
Peer comment(s):

agree alpia : Oboulícní jednoznačně. Mívala jsem text. firmu, kde jsme jej jako materiál nakupovali m.j. v Bonex Teplice, nebo v Pleas HB..viz např. http://web.volny.cz/vyhledavani/slovnik/?search=double jerse...
1 day 3 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky"
6 mins
+1
7 mins

dvojitý žerzej ze 100% bavlny

100% bavlněný dvojitý žerzej

(dvojitý žerzej z čisté bavlny)

http://cs.wikipedia.org/wiki/Žerzej
Peer comment(s):

agree Jaroslav Hejzlar
41 mins
Díky, Jaroslave!
neutral Martina Márkus : Možná je v materiálu jen převaha bavlny, v názvu není dáno, že se jedná o 100% bavlnu.
1 hr
Jo, teď na to koukám, že jsem překládal druhej řádek. :) Tam už těch 100 % je.
neutral alpia : oboulícní je používanější....také se mu říkalo v odborné hantýrce "vojenský":-))) kvůli účelu použití, na běžné věci, které všichni nosíme, je poněkud "hřejivý".....
1 day 8 hrs
Je otázka, co je kritériem větší používanosti toho či onoho termínu. :)
Something went wrong...
9 mins

dres ze zdvojeného úpletu, 100% bavlna

jersey - jednoznačně "dres" (cyklo, fotbalový apod.)

http://www.sportway.cz/?acc=katalog&kat=1&detail=16&PHPSESSI...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-04-04 10:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

jersey=maillot (fr.)
například "Yellow jersey" (Maillot jaune) je žlutý dres na Tour de France atd., mraky dalších příkladů na guglu

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-04-04 10:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

je ale pravda, že to, zda jde jen o typ látky (Tomův odkaz) anebo např. o položku z katalogu oblečení, se bez kontextu nepozná...
Something went wrong...
1 hr

dvouvrstvý zátažný bavlněný úplet/pletenina

Zátažný materiál proto, že se jedná o vzor hladce-obrace.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2011-04-04 11:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Každopádně jde ale o úplet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2011-04-04 11:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pro upřesnění věty výše (Zátažný materiál proto, že se jedná o vzor hladce-obrace.): hladce-obrace to je z hlediska ruční výroby - jedna řada hladce a druhá obrace, výsledek je pak hladký na jedné straně, ale to slovo zátažný je ekvivalentem pro "doubled", tam se ta očka jen snímají z jehlice a pletou až v další řadě, a tím je pak pletenina tlustší. Viz i popis strojového pletení v odkaze z Wikipedie. Ale myslím, že i "zdvojený úplet" či "dvojitý žerzej" je vpořádku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search