Sep 7, 2012 09:03
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
belastbare loon
Dutch to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
autokostenvergoeding
"Een alternatief is dat er een auto van de zaak ter beschikking wordt gesteld aan de DGA. Alsdan dient 15% van de cataloguswaarde van die auto tot het belastbare loon gerekend te worden."
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | salario/sueldo imponible/sujeto a impuestos | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 | salario/sueldo imponible | Marga Demmers (X) |
Change log
Sep 7, 2012 09:16: Lisagall changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Dutch to Spanish"
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
salario/sueldo imponible/sujeto a impuestos
Loon = salario/sueldo
Belastbaar = imponible/sujeto a impuestos
Personalmente me gusta más "imponible", aunque "sujeto a impuestos" también aparece en fuentes fiables.
Belastbaar = imponible/sujeto a impuestos
Personalmente me gusta más "imponible", aunque "sujeto a impuestos" también aparece en fuentes fiables.
Note from asker:
Gracias, Alistair. ¿Qué sucedería entonces con esta frase: "Indien de GDA de integrale kostprijs betaalt voor de afgenomen goederen of diensten is er in dat geval dus geen sprake van belastbaar loon"? |
1 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
salario/sueldo imponible
volgens Juridisch woordenboek Oosterveld/Vuyk: belastbaar inkomen = ingresos imponibles
Note from asker:
Gracias Marga. No conocía ese diccionario y puede serme de utilidad. ¿Qué sucedería entonces con esta frase: "Indien de GDA de integrale kostprijs betaalt voor de afgenomen goederen of diensten is er in dat geval dus geen sprake van belastbaar loon"? |
Discussion
¡Muchas gracias, Alistair!
En cuanto a la traducción, sí, diría que "no se tiene en cuenta el sueldo imponible" refleja bastante bien lo que dice el original.
¿Una traducción correcta sería: "no se tiene en cuenta el sueldo imponible"? ¿Algo así?
Muchas gracias por responder y disculpa por la molestia.