Glossary entry

Dutch term or phrase:

arrangement

French translation:

formule

Added to glossary by Sacha TOUW
Jun 6, 2009 21:25
14 yrs ago
Dutch term

arrangement

Dutch to French Other Sports / Fitness / Recreation thalassotherapie
Il s'agit d'un site web pour un centre de thalassothérapie. Le terme "arrangement" revient de nombreuses fois dans le texte sous différentes formes. Par exemple :
- dagarrangement
- vriendinnenarrangement
- Vitaal arrangement
- zwangerschapsarrangement
- hotelarrangement

etc...

Je ne trouve pas la traduction idéale. J'hésite entre : séjour, formule, offre...??? Mais aucun de ces termes ne correspond à l'ensemble des sens..

Des idées ?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

formule

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_french/tourism_travel/322...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-06 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

et ça s'applique à tous les exemples donnés :
- dagarrangement - formule journée
- vriendinnenarrangement - formule entre amies
- Vitaal arrangement - formule vitalité
- zwangerschapsarrangement - formule grossesse
- hotelarrangement - formule hébergement
Peer comment(s):

agree Etienne Muylle Wallace : bonne proposition
6 hrs
agree Odette Jonkers (X) : dit dekt goed de lading
12 hrs
agree Tea Fledderus
19 hrs
agree Marijke Olejniczak : Helemaal eens met zowel formule als forfait
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
+1
33 mins

forfait

Peer comment(s):

agree millies-lacroix
10 hrs
Merci!
Something went wrong...
19 hrs

arrangement

Il est bizarre de constater que ce terme est repris
par de nombreux hôtels à dans leurs pubs...
Cf.
http://www.vvvbreda.nl/pagina.php?lang=fr&pageId=248

plus particulièrement en Belgique...
Et dans ce cas-là
un arrangement jour,
un arrangement entre amies
un arrangement Vital
un arrangement d'hôtel
passe peut-être mieux...

Juste une idée...
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

arrangement

Ceci est un mot purement flamand et il ne peut y être répondu par une seule traduction.
En fait, pour le traduire correctement, il faudra suivant le contexte, choisir des traductions différentes : formule, forfait, offre, cure...
Et s'inspirer de ce que les sites de thalassothérapie français proposent.
Mais A.U.B, surtout ne pas traduire par arrangement...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-07 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense m'être mal exprimée, ce que je voulais dire c'est que ce serait du belgo-belge!
Arrangement en flamand venant du français et revenu en français à la belge.
Ceci pour éclairer Parlotte.
De nombreux sites de thalassothérapie en France proposent différents types de cures selon des formules différentes et emploient pour chacune d'elles un autre terme : cure post-natale, cure remise en forme, forfait à la journée, forfait cure et hébergement, offre spéciale, etc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search