Glossary entry (derived from question below)
Jun 6, 2009 21:25
14 yrs ago
Dutch term
arrangement
Dutch to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
thalassotherapie
Il s'agit d'un site web pour un centre de thalassothérapie. Le terme "arrangement" revient de nombreuses fois dans le texte sous différentes formes. Par exemple :
- dagarrangement
- vriendinnenarrangement
- Vitaal arrangement
- zwangerschapsarrangement
- hotelarrangement
etc...
Je ne trouve pas la traduction idéale. J'hésite entre : séjour, formule, offre...??? Mais aucun de ces termes ne correspond à l'ensemble des sens..
Des idées ?
- dagarrangement
- vriendinnenarrangement
- Vitaal arrangement
- zwangerschapsarrangement
- hotelarrangement
etc...
Je ne trouve pas la traduction idéale. J'hésite entre : séjour, formule, offre...??? Mais aucun de ces termes ne correspond à l'ensemble des sens..
Des idées ?
Proposed translations
(French)
4 +4 | formule | Elisabeth Toda-v.Galen |
4 +1 | forfait | Dominique Maréchal |
3 | arrangement | Guy Raedersdorf |
References
arrangement | Beila Goldberg |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
formule
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_french/tourism_travel/322...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-06 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
et ça s'applique à tous les exemples donnés :
- dagarrangement - formule journée
- vriendinnenarrangement - formule entre amies
- Vitaal arrangement - formule vitalité
- zwangerschapsarrangement - formule grossesse
- hotelarrangement - formule hébergement
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-06 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
et ça s'applique à tous les exemples donnés :
- dagarrangement - formule journée
- vriendinnenarrangement - formule entre amies
- Vitaal arrangement - formule vitalité
- zwangerschapsarrangement - formule grossesse
- hotelarrangement - formule hébergement
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
+1
33 mins
forfait
19 hrs
arrangement
Il est bizarre de constater que ce terme est repris
par de nombreux hôtels à dans leurs pubs...
Cf.
http://www.vvvbreda.nl/pagina.php?lang=fr&pageId=248
plus particulièrement en Belgique...
Et dans ce cas-là
un arrangement jour,
un arrangement entre amies
un arrangement Vital
un arrangement d'hôtel
passe peut-être mieux...
Juste une idée...
par de nombreux hôtels à dans leurs pubs...
Cf.
http://www.vvvbreda.nl/pagina.php?lang=fr&pageId=248
plus particulièrement en Belgique...
Et dans ce cas-là
un arrangement jour,
un arrangement entre amies
un arrangement Vital
un arrangement d'hôtel
passe peut-être mieux...
Juste une idée...
Reference:
http://www.hostellerie-lafarque.com/links/weekend-arrangement-hotel.php
http://www.minibreaks.be/fr/week-end/hotels/Hotel-de-Stokerij/idees-sejour.html
Reference comments
19 hrs
Reference:
arrangement
Ceci est un mot purement flamand et il ne peut y être répondu par une seule traduction.
En fait, pour le traduire correctement, il faudra suivant le contexte, choisir des traductions différentes : formule, forfait, offre, cure...
Et s'inspirer de ce que les sites de thalassothérapie français proposent.
Mais A.U.B, surtout ne pas traduire par arrangement...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-07 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense m'être mal exprimée, ce que je voulais dire c'est que ce serait du belgo-belge!
Arrangement en flamand venant du français et revenu en français à la belge.
Ceci pour éclairer Parlotte.
De nombreux sites de thalassothérapie en France proposent différents types de cures selon des formules différentes et emploient pour chacune d'elles un autre terme : cure post-natale, cure remise en forme, forfait à la journée, forfait cure et hébergement, offre spéciale, etc...
En fait, pour le traduire correctement, il faudra suivant le contexte, choisir des traductions différentes : formule, forfait, offre, cure...
Et s'inspirer de ce que les sites de thalassothérapie français proposent.
Mais A.U.B, surtout ne pas traduire par arrangement...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-07 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense m'être mal exprimée, ce que je voulais dire c'est que ce serait du belgo-belge!
Arrangement en flamand venant du français et revenu en français à la belge.
Ceci pour éclairer Parlotte.
De nombreux sites de thalassothérapie en France proposent différents types de cures selon des formules différentes et emploient pour chacune d'elles un autre terme : cure post-natale, cure remise en forme, forfait à la journée, forfait cure et hébergement, offre spéciale, etc...
Reference:
Something went wrong...