Jan 19, 2016 13:23
8 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

aldaar aan dat adres mijn exploit doende en afschrift dezes latende aan

Dutch to French Law/Patents Law: Contract(s) assignation
J'ai du mal avec cette formule type, quelqu'un l'a-t-il déjà rencontrée?
aldaar aan dat adres mijn exploit doende en afschrift dezes latende aan :

Merci,
Anna
Proposed translations (French)
3 +1 ci-dessous

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

ci-dessous

signifiant mon assignation à cette adresse et laissant une copie de celle-ci à:
Peer comment(s):

agree hirselina : oui, c'est bien le sens! Cette formule ne semble pas usuelle en français. J'ai un doute au sujet de 'laissant'.
56 mins
Bjr Hirselina! Laisser, c'est pourtant le sens de "latende". On peut aussi dire "déposant" je suppose
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search