Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
nooit echt geklikt
French translation:
le courant n'est jamais vraiment passé...
Added to glossary by
Veronique Lhuissier-Bordais
Apr 6, 2011 20:22
13 yrs ago
Dutch term
geklikt
Dutch to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hedendaagse kunst
In 2008 opende ze haar eigen galerie in de Vaartstraat in hartje Brussel en in juni 2010 verhuisde ze naar de nabijgelegen Lakensestraat op nummer 86.
Platteau voelt zich als een vis in het water in de Brusselse benedenstad. Ook het feit dat meer en meer kwalitatieve galeries hier openen kan de buurt op artistiek vlak alleen maar ten goede komen.
Tot en met januari van dit jaar stond Elisa alleen aan het roer, een situatie die stilaan onhoudbaar werd, aangezien ze startte met 7 kunstenaars, het er nu 10 zijn en er in september nog eens 2 bijkomen.
Door een gedeelde interesse in het werk van kunstenaar Michael V raakte ze aan de praat met Patrick V, een ex collega bij Xavier H, die na 7 jaar Isi B en 16 jaar Xavier H een ‘sabbatical ‘ had ingelast. Als collega’s had ***het op z’n zachts gezegd nooit echt geklikt, laat staan dat ze op dezelfde golflengte zaten***. Nu zou blijken dat ze wel degelijk iets voor mekaar konden betekenen en de timing was ook nog eens perfect.
C'est la phrase entière qui me pose problème, je ne suis pas sure de bien comprendre sa signification. Une explication pourrait évidemment suffire, merci d'avance!
Platteau voelt zich als een vis in het water in de Brusselse benedenstad. Ook het feit dat meer en meer kwalitatieve galeries hier openen kan de buurt op artistiek vlak alleen maar ten goede komen.
Tot en met januari van dit jaar stond Elisa alleen aan het roer, een situatie die stilaan onhoudbaar werd, aangezien ze startte met 7 kunstenaars, het er nu 10 zijn en er in september nog eens 2 bijkomen.
Door een gedeelde interesse in het werk van kunstenaar Michael V raakte ze aan de praat met Patrick V, een ex collega bij Xavier H, die na 7 jaar Isi B en 16 jaar Xavier H een ‘sabbatical ‘ had ingelast. Als collega’s had ***het op z’n zachts gezegd nooit echt geklikt, laat staan dat ze op dezelfde golflengte zaten***. Nu zou blijken dat ze wel degelijk iets voor mekaar konden betekenen en de timing was ook nog eens perfect.
C'est la phrase entière qui me pose problème, je ne suis pas sure de bien comprendre sa signification. Une explication pourrait évidemment suffire, merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +2 | le courant n'est jamais vraiment passé... | Veronique Lhuissier-Bordais |
3 | marché | zerlina |
3 | jamais eu d'atomes crochus | Olieslagers |
Change log
Apr 20, 2011 14:13: Veronique Lhuissier-Bordais Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
le courant n'est jamais vraiment passé...
entre eux (en tant que collègues)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-06 22:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
pour la suite (qui confirme ce qui est dit précédemment)
: "disons qu'ils nétaient pas sur la même longueur d'onde"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-06 22:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
pour la suite (qui confirme ce qui est dit précédemment)
: "disons qu'ils nétaient pas sur la même longueur d'onde"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
marché
"il n'avait jamais vraiment marché entre eux"
23 hrs
jamais eu d'atomes crochus
Une suggestion...
Discussion