May 11, 2000 06:47
24 yrs ago
Catalan term
Si continues així si que tindré un infart abans de
Catalan to English
Other
it can be connected with patients health
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 mins
Selected
Translation follows
It means:
If you go on like that (the way you're going), I'm going to have a heart attack before I reach 30!
Best regards,
Martin
[email protected]
If you go on like that (the way you're going), I'm going to have a heart attack before I reach 30!
Best regards,
Martin
[email protected]
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
If you carry on like that, I'll have had a heart attack by the time I'm 30!
Infart = heart attack.
The phrasing is quite colloquial and sounds like dialogue. Good luck.
The phrasing is quite colloquial and sounds like dialogue. Good luck.
39 mins
If you keep on like this, you're going to give me a heart attack before
"abans de" means before so the phrase is broken off at this point
"infart" is a heart attack
"continues" is second person familiar of continue, keep on
aixi=like this
"infart" is a heart attack
"continues" is second person familiar of continue, keep on
aixi=like this
1 hr
If you carry on like this I will have a heart attack before I'm 30.
I have written I will and not I'll as the word si is there for emphasis. This is colloquial language and unlikely to be found in a medical report.
14 days
If you carry on like that, I WILL have a heart attack before...
The word WILL is emphasised as if in reply to a nagging husband or wife dare I say
39 days
If you go on like this (that), I will surely have a heart attack before...
The use of 'will' is needed because 'tindré' is a future tense. The addition of 'surely' is due to the emphasis given by 'si que...'. Meaning that following a certain conduct, will ____undoubtedly____ cause a heart attack.
Hope it helped.
Hope it helped.
Something went wrong...