Catalan term
mica de coaptació
Fibroendoscopia: no veig paralisi de corda vocal. Potser li falta una mica de coaptació en adducció de corda dreta.
I understand coaptation, but... mica?
Many Thanks!
5 | some coaptation | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +1 | slight coaptation | liz askew |
Non-PRO (1): Timothy Barton
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
some coaptation
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-25 18:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say:
"Coaptation in the adduction of the right cords may be lacking to a certain degree/extent".
It sounds better than a literal translation.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-04-25 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo. I meant:
""Coaptation in the adduction of the right cord may be lacking to a certain degree/extent"."
slight coaptation
mica = slight
http://www.springerlink.com/content/e60586361007v321/=
= coaptation
coaptation - definition of coaptation in the Medical dictionary ...
coaptation /co•ap•ta•tion/ (ko-ap-ta´shun) the process of approximating, or joining together. co•ap•ta•tion (k p-t sh n). n. The joining together or fitting ...
medical-dictionary.thefreedictionary.com/coaptation - Cached - Simila
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-25 18:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Vocal Defects Amongst School Board Teachers
by W Milligan - 1896
As a result, slight hyperplasia of the connective tissues ensues, with thickening of the vocal cords and consequent imperfect coaptation ...
journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid.
Discussion
Yes, this one was indeed non-pro, as it turns out - about as non-pro as you could get, in fact. I appreciate you acknowledging that I wasn't to know this when I posted it, however.
And yes, with "even the most basic Catalan" one would almost certainly know "una mica."
The thing is, I don't have - and don't claim to have - what I would consider basic knowledge of Catalan. As I explained, my Catalan translating is confined to a very narrow context with PM support.
I'm not sure about other fields, but in medicine, this can work just fine because of all the Latin- and Greek-rooted terminology - plus, there are many true cognates, and you develop the other "basics" (e.g., right, left) and specific glossary you need over time.
In my experience with agencies in Spain, if you translate medical records from Barcelona, you're expected to deal with the Catalan that is *always* encountered in them... goes with the territory / job. Thanks again.
When you submit a question, you are asked to say whether it is pro ("a question that is suitable for professional translators")
or non-pro ("a question that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary"). It seems pretty clear to me that anyone with even the most basic Catalan would know what "una mica" means. You weren't to know this when you submitted the question, so I'm not accusing you of deliberately trying to get this in the wrong category, but now you know what the word means, surely it's obvious that this is a non-pro question?
If this stays as a pro question, then can someone give me an example of a non-pro question?
Had it been a Russian word I encountered in a Spanish document and for which I posted a question, would you have voted me non-PRO for that? Your judgment here is based on the affinity between Spanish and Catalan, but that is beside the point...
1) Yes, what I have is sprinklings of Catalan in otherwise all-Spanish medical records from Barcelona.
2) These records are from a clinical trial I've been working with for over 1 year - same hospitals, same doctors, etc., so I've developed a fairly extensive glossary of the Catalan terms that come up in this context. You know how docs are... they say the same things over and over. I also have project managers who help me with the Catalan when I need it - and I do not hesitate to ask! I refuse records when they are almost entirely Catalan.
3) So my Catalan translating is in this VERY NARROW and FAMILIAR context with a good glossary developed over 1 year. (In general, I would do as you suggest and tell the client...) Once in a while I encounter a little word I haven't seen before. Interestingly enough, I could not find this little word in the several Catalan dictionaries I have!
4) The ONLY reason I posted this question was because I knew my PM was out of the office and the job was due later that night. So I turned to my friends at ProZ...