Glossary entry

Bosnian term or phrase:

bir vaktile

English translation:

once upon a time OR in the past OR long time ago

Added to glossary by Besmir (X)
Jun 10, 2005 08:47
18 yrs ago
Bosnian term

bir vaktile

Bosnian to English Art/Literary Religion
Specifican izraz za bosnjacko narecje, ne mogu da pretpostavim kako se koristi. Par primera:

"Neko će reći: „Bir vaktile nije tako bilo“. Kad to „bir vaktile“? Od kako je vakta, u svjetu je rata."

"Danas je Internetom mnogo lakse nego bir vaktile biti dio ovog praznoverja."

"Kaze dosao covjek iz provincije u Sarajevo
(bir vaktile) i kad se vratio pitaju ga sta ima u Sarajevu."

Discussion

Nedzad Selmanovic Jun 12, 2005:
Yes Mark, it can be used as �once upon a time" given that you are telling a tale. Long time ago is the most common meaning that should be used in conjunction with your context. Good luck.
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
Aha, wait, let me guess, does it means something like "once upon a time"?!

Proposed translations

5 days
Selected

"once upon a time"

Mark, u ovim primjerima koje ste naveli imate tri moguca prijevoda fraze "bir vaktile." "Bir vaktile" znaci priblizno sto i "nekada davno" ili "davno," koristi se ekskluzivno za radnju u davnoj proslosti. Ono sto zbunjuje je sto se i rijec "otojc" koristi za radnju u proslosti, pa se prevede sa "long time ago" iako nekada u knjizevnim tekstovima oznacava i ono sto se dogodilo prije dvije minute. U poredjenju sa "otojc," "bir vaktile" se sasvim sigurno dogodilo u vrlo davnoj proslosti.

Dopustite da prevedem ove tri recenice sto ste dali kao primjer da vidite taj presjek u vremenu o kojem pricam:

"Some would say: Once upon a time, it wasn't at all like that."

"Internet makes it much easier to take part in these superstitions today than in the past."

"They say a man came long time ago from the province to Sarajevo and when he returned they asked him 'What is going on in Sarajevo'"

Eto, nadam se da Vam je ovo pomoglo. Da, i isto tako Mark, nije "bosansko narjecje" nego "bosanski jezik" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ovo je bilo najiscrpniji odgovor, ali hvala svima"
+4
17 mins

Sometime in the past, a long while ago

..ili samo in the past, once... Ja takodje mislim da je resenje u pravcu u kome i sami razmisljate. Jedino sto mene once upon the time podseca iskljucivo na price i bajke...
Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
18 mins
Hvala Gordana.
agree BUZOV : see Ref.
1 hr
Hvala.
agree A.Đapo
7 hrs
Hvala Amra
agree Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
1 day 12 hrs
Hvala Saide
Something went wrong...
+3
2 hrs

a long, long time ago

When we in Bosnia say "bir vaktile" we think that something happened long, long time ago(almost like in fairtales "once upon a time").
Peer comment(s):

agree Anira : Mislim da ovo najvise odgovara izrazu "bir vaktile". U Bosni se taj izraz upotrebljava da se iskaze da se nesto dogodilo vrlo davno, u doba kojeg se gotovo niko vise ni ne sjeca.
4 hrs
agree Nedzad Selmanovic : long time ago is enough
10 hrs
agree Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : agree with Nedzad, "long time ago"
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+2
12 hrs

in the olden days

since "bir vaktile" is an archaic phrase, I think it should be translated in the same manner (or as we say "u duhu jezika" :)
Peer comment(s):

agree Almir Comor MITI : vidi se ko prevodi knjizevnost :)
9 hrs
:)
neutral Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : The term "bir vaktile" is not archaic, but it expresses that something had happened long time ago. If in everyday speech someone says "bir vaktile" I would not interpret/translate it "in the olden days".
1 day 15 mins
"bir vaktile" is a phrase of Turkish origin introduced during the Ottoman period in BiH (some 300-500 yrs ago) and therefore archaic, I should think. Also, I think "bir vaktile" is only ever used in everyday speech.
agree lanoushka : It's an regionalism, but it does have a certain poetic value if you will. Depending on the context "once upon a time" may be equally acceptable.
25 days
Something went wrong...
4 hrs

before this days...

Misli se na vrijeme kad nije bilo toliko tehnike u životima ljudi, a pogotovo Interneta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 30 mins (2005-06-11 18:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, greska:

before these days...
Something went wrong...
+3
1 hr

Ref.

Bratoljub Klaić: Rječnik stranih riječi , Zora, zagreb, 1962.
str.196
birvaktile (turc.) (isp. 'bir' i 'vakat'),
-----
jednom, nekada, u stara vremena
================================

str.195
bir (tur.)
-----
1. jedan
2. jedno, jedinstvo, kompaktnost
3. čim, istom što, jedva
=================================

str. 1552
vakat, gen. vakta, mn. vakata (turc. vakit, vakyt)
-----
vrijeme, doba



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-06-10 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Kad to „bir vaktile“?
---------------------
Nekada (bilo kada) prije današnjice .... izraz ne definira točno mjesto u vremenu ... u mom ili Vašem djetinjstvu, npr, ali isto tako i u djetinjstvu naših baka i djedova ... ili prije 1000 godina.

U (ukupnoj) prošlosti... in the past .


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 33 mins (2005-06-11 22:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ýngilizce - Türkçe Çeviri Sonucu
paint :
v.boya:n.boya
v.boya:n.boya
http://www.ingilizceturkce.com/index.php



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 30 mins (2005-06-11 23:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stolac-Benat - STOLAC VALA BREGAVA GA DIJELI
... Nekada davno tj. birvaktile, brda podno Osanjica bila su bogata sumom koju su
stanovnini bregavske vale koristili za izgradnju kuca i njihovo grijanje. ...
www.stolac.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=80 - 44k - Slične Stranice
Peer comment(s):

agree Ana Naglić
37 mins
Hvala
agree hrvaska
2 hrs
Hvala
agree Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : dobro, samo sto u bosanskom jeziku "bir vaktile" je usao dublje u jezik i nije smatran kao strani izraz, mada etimoloski potice iz turskog jezika.
1 day 10 hrs
Jest, znam to iz ličnih (pa i familijarnih) iskustava, ali činjenicama ništa ne možemo. Kako objasniti Marku bez porijekla riječi, a ono je dano u Rječniku. Usput, dosta ih ne zna da je i "boja" čisto turska riječ...slavenska bi bila"cviet" ili 'kraska'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search