Glossary entry

English term or phrase:

JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE

Spanish translation:

pedidos omitidos/no despachados, sólo en caso de negligencia o error nuestro

Added to glossary by Cecilia Civetta
Apr 12, 2005 08:54
19 yrs ago
English term

JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
ALL OUTSTANDING CONTRACT(S), ORDER(S), TENDER(S), INQUIRY(S) AND RELATED WORKS AT THE DATE OF TERMINATION OF THIS AGREEMENT ARE THEREAFTER CONSIDERED AS “WORK UNDER EXECUTION” WHICH SHOULD CONTINUE TO BE PURSUED BY THE “AGENT” WHO RELATIVELY HAS THE RIGHT FOR FULL COMMISSION ON JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

pedidos omitidos/no despachados, sólo en caso de negligencia o error nuestro

Mi lectura.

No es la primera vez que veo estos pedidos "saltarines" aquí, pero obviamente el autor del texto no es de habla inglesa.

Entiendo "jumping" como omitido, no despachado, no cumplido (en algunos países dicen "incumplidos".

¡Buena suerte, Cecilia!
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
5 hrs
Gracias, Xen :o)
agree Gabriela Rodriguez
7 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a los dos!"
+2
8 mins

ordenes (pedidos) canceladas sólo en caso de negligencia o error nuestro

Creo que esa es la idea. Suerte!
Peer comment(s):

agree kunstkoenigin : atribuible a nuestra parte
2 mins
Estoy de acuerdo!
agree Gabriela Rodriguez
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search