Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE
Spanish translation:
pedidos omitidos/no despachados, sólo en caso de negligencia o error nuestro
Added to glossary by
Cecilia Civetta
Apr 12, 2005 08:54
19 yrs ago
English term
JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
ALL OUTSTANDING CONTRACT(S), ORDER(S), TENDER(S), INQUIRY(S) AND RELATED WORKS AT THE DATE OF TERMINATION OF THIS AGREEMENT ARE THEREAFTER CONSIDERED AS “WORK UNDER EXECUTION” WHICH SHOULD CONTINUE TO BE PURSUED BY THE “AGENT” WHO RELATIVELY HAS THE RIGHT FOR FULL COMMISSION ON JUMPING ORDERS, ONLY IN CASE OF OUR CARELESSNESS OR MISTAKE.
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
pedidos omitidos/no despachados, sólo en caso de negligencia o error nuestro
Mi lectura.
No es la primera vez que veo estos pedidos "saltarines" aquí, pero obviamente el autor del texto no es de habla inglesa.
Entiendo "jumping" como omitido, no despachado, no cumplido (en algunos países dicen "incumplidos".
¡Buena suerte, Cecilia!
No es la primera vez que veo estos pedidos "saltarines" aquí, pero obviamente el autor del texto no es de habla inglesa.
Entiendo "jumping" como omitido, no despachado, no cumplido (en algunos países dicen "incumplidos".
¡Buena suerte, Cecilia!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a los dos!"
+2
8 mins
ordenes (pedidos) canceladas sólo en caso de negligencia o error nuestro
Creo que esa es la idea. Suerte!
Peer comment(s):
agree |
kunstkoenigin
: atribuible a nuestra parte
2 mins
|
Estoy de acuerdo!
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
7 hrs
|
Something went wrong...