Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It is impossible to know, and endlessly interesting to imagine, how King Lear wo
Serbo-Croat translation:
Nemoguce je saznati, ali beskrajno zanimljivo zamisljati, kakav je uticaj Kralj Lear imao na svoju publiku.
Added to glossary by
Mirjana Gacanovic
Jul 16, 2004 08:07
19 yrs ago
English term
It is impossible to know, and endlessly interesting to imagine, how King Lear wo
English to Serbo-Croat
Other
Poetry & Literature
theater review
Ovde nema nista "tesko", ali ne mogu da se odlucim za red reci - sve sto sam do sada probala mi zvuci neprirodno. Da li neko ima ideju? Hvala unapred!
Proposed translations
(Serbo-Croat)
4 +2 | Nemoguce je saznati, ali beskrajno interesantno zamisljati, kakav uticaj je King Lear imao | Mirjana Gacanovic |
4 +5 | Kralj Lir | Natasa Grubor |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
Nemoguce je saznati, ali beskrajno interesantno zamisljati, kakav uticaj je King Lear imao
na svoju publiku. /ili kakav je dojam King Lear ostavljao na svoju publiku.
Ovo je jedna od varijanti...
Ovo je jedna od varijanti...
Peer comment(s):
agree |
BUZOV
: Može i : 'Kralj Lear' (po Pravopisu SH jezika ; Matica srpska - Matica hrvatska ; Novi Sad - Zagreb, 1960)
23 hrs
|
hvala, tako je!
|
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
: Slazem se sa prev. recenice. Izvinjavam se ako gresim, ali nisam vidjala da "King" ostaje na engleskom kad je u pitanju ovaj Sekspirov komad; in my humble opinion, ime komada bi trebalo prevesti, dakle ili kao "Kralj Lir" ili kao " Kralj Lear".
1 day 20 hrs
|
U pravu ste Tanja, vise se radi o lapsusu/brzini, nego o namjernoj gresci. Naravno, prema nekadasnjoj tzv. "zapadnoj varijanti" (studirala u Zg) ostaje Kralj Lear, a prema istocnoj "Kralj Lir"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
+5
2 hrs
Kralj Lir
Nemoguce je znati, ali beskrajno interesantno zamisljati kako je Kralj Lir uticao na publiku…
Ili ako ne mora biti doslovan prevod, mozda "nemoguce je znati, ali je pravo uzivanje razmisljati kako je..."
Ili ako ne mora biti doslovan prevod, mozda "nemoguce je znati, ali je pravo uzivanje razmisljati kako je..."
Peer comment(s):
agree |
A.Đapo
4 hrs
|
agree |
Zorana Gavrilovic
6 hrs
|
agree |
Gordana Podvezanec
7 hrs
|
agree |
BUZOV
: Može i : 'Kralj Lear' (po Pravopisu SH jezika ; Matica srpska - Matica hrvatska ; Novi Sad - Zagreb, 1960)
22 hrs
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
1 day 19 hrs
|
Discussion