Mar 7 13:33
2 mos ago
25 viewers *
English term

"Company2" to order all required fabrics and trim

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion Memorandum of understandi
Non compendo bene il senso di questa frase, il paragrafo completo è il seguente:

10 May 2024: Deadline for "Company1" to send a Purchase Order to "Company 2" for all required fabrics and trim for the Team Apparel. "Company2" to order all required fabrics and trim within three business days of receipt of Purchase Order from "Company1".

Praticamente "Company2" è un'azienda che produce abbigliamento per corridori professionisti e "Company1" è un'azienda che fornisce ai corridori l'abbigliamento dopo aver effettuato l'ordine di acquisto alla "Company2" che lo produce

Discussion

martini Mar 7:
@Marianna dovresti chiedere al cliente
Emmanuella Mar 7:
Più avanti nel testo, Company2 deve ricevere 'fabrics and trim' ?
MariannaBin (asker) Mar 7:
Si, questo mi è chiaro, il mio dubbio è proprio come tradurre la terminologia della frase che ho indicato nello specifico, potrei quindi renderla con "Company2" acquisterà/ordinerà tutti i tessuti e le finiture richiesti" ? o voi mettereste altro? "trim" indichereste con "finiture"? Il mio quesito è proprio riferito alla frase sepcifica che ho scritto. grazie
grazie
Emmanuella Mar 7:
In una azienda, l'Ufficio Commerciale controlla l'ordine ed invia la conferma al cliente. L'Ufficio Acquisti acquista il materiale ordinato su richiesta dell' Ufficio Commerciale .
P.S To order = deve acquistare
MariannaBin (asker) Mar 7:
infatti anche a me "to order" non torna in questa frase, vorrei proprio un consiglio su come la tradurreste concretamente..

martini Mar 7:
secondo me - "Company2" to order - non torna; in genere si fa un check dell'ordine e si manda una
acknowledgment o accettazione
Emmanuella Mar 7:
Company2 deve acquistare entro 3 gg. lavorativi quanto Company1 gli ha ordinato.
Chiaro ?

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

(scadenza) "Azienda2" per preparare tutti i tessuti e le finiture richiesti

Io penso si riferisca alla data di scadenza dei produttori ("Azienda2"), che hanno 3 giorni di tempo lavorativi dal ricevimento dell'ordine di acquisto dai fornitori ("Azienda1") per preparare i materiali richiesti nell'ordine da fornire ai corridori.
"To order" si traduce anche con preparare o disporre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search