Feb 8 14:54
3 mos ago
22 viewers *
Italian term
contratto di avvalimento
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Il contratto di avvalimento può essere definito come un contratto di cooperazione tra due imprese, in cui una si rende disponibile a supportare l'altra, facendo da garante. In questo modo l'impresa carente dei requisiti richiesti per partecipare a un bando di gara può parteciparvi grazie al supporto dell'altra impresa.
Proposed translations
(English)
4 | procurement availment agreement | Alison Kennedy |
References
pooling agreement | Angie Garbarino |
Proposed translations
36 mins
procurement availment agreement
This type of contract does not exist or, better, there is no equivalent in English law. It is a binding contract between one or more undertakings to "pool" resources enabling the undertaking that lacks the resource/requirement (availee) to take part in a procurement tender to rely on another undertaking (availor) to supply such resource/requirement without forming a temporary grouping/association of enterprises or consortium. See the Italian Procurement Code. Hope this is clear.
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: if it does not exist in English how can you propose a solution? if they pool resources they are pooling, not utilizzo di approvvigionamento (caso mai),
27 mins
|
neutral |
philgoddard
: Three words ending in '-ment' sounds awkward.
2 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
pooling agreement
Plenty of kudoz, while procurement availment seems another meaning
Discussion