Feb 8 14:54
3 mos ago
22 viewers *
Italian term

contratto di avvalimento

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Il contratto di avvalimento può essere definito come un contratto di cooperazione tra due imprese, in cui una si rende disponibile a supportare l'altra, facendo da garante. In questo modo l'impresa carente dei requisiti richiesti per partecipare a un bando di gara può parteciparvi grazie al supporto dell'altra impresa.
Proposed translations (English)
4 procurement availment agreement

Discussion

Proposed translations

36 mins

procurement availment agreement

This type of contract does not exist or, better, there is no equivalent in English law. It is a binding contract between one or more undertakings to "pool" resources enabling the undertaking that lacks the resource/requirement (availee) to take part in a procurement tender to rely on another undertaking (availor) to supply such resource/requirement without forming a temporary grouping/association of enterprises or consortium. See the Italian Procurement Code. Hope this is clear.
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : if it does not exist in English how can you propose a solution? if they pool resources they are pooling, not utilizzo di approvvigionamento (caso mai),
27 mins
neutral philgoddard : Three words ending in '-ment' sounds awkward.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

pooling agreement

Plenty of kudoz, while procurement availment seems another meaning
Peer comments on this reference comment:

agree martini
16 hrs
agree Tomasso : 汇集协议 contract, Pooling agreement, (certo, e Reverso) Sea France began operations between Dover and Calais in 1996 after the termination of a pooling agreement with Sealink
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search