Glossary entry

English term or phrase:

accrue liabilites

German translation:

wird Rückstellungen für möglichen Aufwand aus Gewährleistungs- und Kulanzzusagen bilden

Added to glossary by Expertlang
Feb 1 13:32
3 mos ago
42 viewers *
English term

accrue liabilites

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
"The Importer will accrue liabilities for its warranty and goodwill expense ..."

aus einem Vertrag (Handelspartner für Fahrzeuge).

In diesem Kontext ist mir "accrue" noch nie untergekommen und ich stehe völlig auf dem Schlauch. Logisch wäre: "Dem Importeur entstehen Verbindlichkeiten", aber das "will" stört hier ... Wer kann meinen Denkknoten auflösen?!
Change log

Feb 1, 2024 14:07: Renate Radziwill-Rall changed "Language pair" from "German to French" to "English to German"

Feb 15, 2024 07:58: Expertlang Created KOG entry

Discussion

@Birgit Hatte das hier schon einmal versucht, näher zu erläutern:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/international-o...

Das "will" ist oft die US-Variante, da dort mit "shall" fast niemand etwas anfangen kann (in juristischen Texten wird deshalb dann viel zu oft "shall" verwendet, also hat man das versucht, zu ändern).

Bei Interesse habe ich da eine (aber ellenlange) Diskussion im EN-EN-Forum in petto. Kurz gesagt, stimme ich dir zu, dass "will" hier für die Verpflichtung steht; allerdings, wie im Diskussionsbereich beim obigen Proz-Link erwähnt, gibt es ein deutsches "Vertragspräsens". Ein "verpflichtet sich" o.ä. ist aus diesem Grund in vielen Fallen redundant. Kann man bei Einsicht in Mietvertragsunterlagen etc. auf die Schnelle auch bestätigt bekommen. Es wäre daher auch völlig legitim bspw. in der von deiner Zustimmung begleiteten Antwort schlicht "bildet" zu sagen [PS: Hängt natürlich aber vom Rest des Satzes ab, den wir nicht haben...].

Beste Grüße
will -> muss Ich würde das will hier auch nicht als Futur sondern Imperativ auslegen... Oft wird auch should verwendet und ist trotzdem ein Imperativ... die Engländer tun gerne so als hätte der Vertragspartner eine Wahl... Der Importeur ist verpflichtet, Rückstellungen für möglichen Aufwand aus Gewährleistungs- und Kulanzzusagen zu bilden.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

wird Rückstellungen für möglichen Aufwand aus Gewährleistungs- und Kulanzzusagen bilden

Peer comment(s):

agree Birgit Gläser
51 mins
danke
agree Regina Eichstaedter
1 hr
Danke
agree Marion Linssen
17 hrs
Danke
agree B&B FinTrans
1 day 16 hrs
Danke
agree dkfmmuc : Zustimmung zum 100 % zutreffenden Begriff!
9 days
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
44 mins

Verbindlichkeiten zurückstellen

wird Verbindlichkeiten für seine Zahlungen zurückstellen (Buchhaltungsprinzp)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2024-02-01 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Rückstellungen für die Zahlung .... vornehmen
Note from asker:
Natürlich! Manchmal ist man einfach betriebsblind ... herzlichen Dank!
Peer comment(s):

agree Dr. Tilmann Kleinau
11 mins
merci !
agree gofink
47 mins
thanks
agree Andrew Bramhall
1 hr
thanks
neutral Birgit Gläser : man kann Rückstellungen für bestehende oder kommende Verbindlichkeiten bilden, aber die Verbindlichkeitten selber werden nicht zurückgestellt...
2 hrs
Something went wrong...
1 day 5 mins

Verbindlichkeiten buchmaessig abgrenzen

I think it means (AmE) allocate (BrE) apportion on the balance sheet, i.e. expenses prepaid and liabilities accrued.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search