Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accrue liabilites
German translation:
wird Rückstellungen für möglichen Aufwand aus Gewährleistungs- und Kulanzzusagen bilden
Added to glossary by
Expertlang
Feb 1 13:32
3 mos ago
42 viewers *
English term
accrue liabilites
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The Importer will accrue liabilities for its warranty and goodwill expense ..."
aus einem Vertrag (Handelspartner für Fahrzeuge).
In diesem Kontext ist mir "accrue" noch nie untergekommen und ich stehe völlig auf dem Schlauch. Logisch wäre: "Dem Importeur entstehen Verbindlichkeiten", aber das "will" stört hier ... Wer kann meinen Denkknoten auflösen?!
aus einem Vertrag (Handelspartner für Fahrzeuge).
In diesem Kontext ist mir "accrue" noch nie untergekommen und ich stehe völlig auf dem Schlauch. Logisch wäre: "Dem Importeur entstehen Verbindlichkeiten", aber das "will" stört hier ... Wer kann meinen Denkknoten auflösen?!
Change log
Feb 1, 2024 14:07: Renate Radziwill-Rall changed "Language pair" from "German to French" to "English to German"
Feb 15, 2024 07:58: Expertlang Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
wird Rückstellungen für möglichen Aufwand aus Gewährleistungs- und Kulanzzusagen bilden
https://www.wirtschaftswissen.de/finanzen-steuern/buchhaltun...
https://www.haufe.de/finance/haufe-finance-office-premium/ru...
https://www.haufe.de/finance/haufe-finance-office-premium/ru...
Peer comment(s):
agree |
Birgit Gläser
51 mins
|
danke
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Marion Linssen
17 hrs
|
Danke
|
|
agree |
B&B FinTrans
1 day 16 hrs
|
Danke
|
|
agree |
dkfmmuc
: Zustimmung zum 100 % zutreffenden Begriff!
9 days
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
44 mins
Verbindlichkeiten zurückstellen
wird Verbindlichkeiten für seine Zahlungen zurückstellen (Buchhaltungsprinzp)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2024-02-01 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Rückstellungen für die Zahlung .... vornehmen
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2024-02-01 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Rückstellungen für die Zahlung .... vornehmen
Note from asker:
Natürlich! Manchmal ist man einfach betriebsblind ... herzlichen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Dr. Tilmann Kleinau
11 mins
|
merci !
|
|
agree |
gofink
47 mins
|
thanks
|
|
agree |
Andrew Bramhall
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
Birgit Gläser
: man kann Rückstellungen für bestehende oder kommende Verbindlichkeiten bilden, aber die Verbindlichkeitten selber werden nicht zurückgestellt...
2 hrs
|
1 day 5 mins
Verbindlichkeiten buchmaessig abgrenzen
I think it means (AmE) allocate (BrE) apportion on the balance sheet, i.e. expenses prepaid and liabilities accrued.
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/international-o...
Das "will" ist oft die US-Variante, da dort mit "shall" fast niemand etwas anfangen kann (in juristischen Texten wird deshalb dann viel zu oft "shall" verwendet, also hat man das versucht, zu ändern).
Bei Interesse habe ich da eine (aber ellenlange) Diskussion im EN-EN-Forum in petto. Kurz gesagt, stimme ich dir zu, dass "will" hier für die Verpflichtung steht; allerdings, wie im Diskussionsbereich beim obigen Proz-Link erwähnt, gibt es ein deutsches "Vertragspräsens". Ein "verpflichtet sich" o.ä. ist aus diesem Grund in vielen Fallen redundant. Kann man bei Einsicht in Mietvertragsunterlagen etc. auf die Schnelle auch bestätigt bekommen. Es wäre daher auch völlig legitim bspw. in der von deiner Zustimmung begleiteten Antwort schlicht "bildet" zu sagen [PS: Hängt natürlich aber vom Rest des Satzes ab, den wir nicht haben...].
Beste Grüße