Glossary entry

inglês term or phrase:

sing a different tune

português translation:

mudar o discurso; mudar de postura

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 16 14:36
4 mos ago
36 viewers *
inglês term

sing a different tune

inglês para português Outra Expressões/máximas/ditados Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
After experiencing the challenges firsthand, he began to sing a different tune about the complexity of managing the project.

sing a different tune: (Also: sing another tune)
To change one's opinion, behavior, or attitude, especially suddenly or abruptly. (Farlex)

A definição acima é parecida com a definição de outra expressão ("dance to another tune"), que foi traduzida como "dançar outra música". Gostaria de saber se "cantar outra música" é uma tradução viável, se pode ser usada em sentido figurado. Em caso negativo, o que vocês sugerem?

Favor incluir pelo menos uma referência em sua resposta. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Jan 22, 2024 01:34: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "sing a different tune"" to ""mudar o discurso; mudar de postura""

Discussion

José Patrício Jan 16:
No segundo exemplo, o sentido é realmente esse, 'mudaram de opinião', numa traduçaão mais livre.
Oliver Simões (asker) Jan 16:
@Ana Obrigado pelo feedback. Parece que funciona bem para a 3 também: "Eles mudarão o discurso depois de verem o que inventamos."

Quanto à 2, acredito que "mudar de postura" faz mais sentido porque ele está falando do seu ceticismo, e isso tem a ver com crença ou a forma de ver o mundo (e não necessariamente com o dircurso). Veja:

cynical: believing that people are motivated purely by self-interest; distrustful of human sincerity or integrity. (Oxford)

Em contrapartida, discurso tem a ver apenas com a linguagem, a forma de expressão: https://www.aulete.com.br/discurso

Enfim, traduzi a 2 assim:

--> Eu costumava ser muito cínico em relação ao mundo, mas desde que sobrevivi àquele acidente de carro, tenho mudado de postura! (= mudei minha visão cínica).

Penso em usar a sua tradução para o exemplo mencionado na pergunta e acrescentar o exemplo acima usando a trad. alternativa.

Quanto a "a conversa é outra", encontrei este exemplo ("Os upgrades que deram ao Pepe não lhe fazem justiça, pois na vida real a conversa é outra"), que eu traduziria como "... in real life that's a (whole) different ball-game". Veja https://n9.cl/dfv2i "Sing a different tune" não combina!

Grato a todos!
Ana Vozone Jan 16:
Acho que pode manter a mesma expressão nas três frases.
O que o Gregório sugere, "a conversa é outra" é, na minha opinião, uma ótima sugestão também.
Oliver Simões (asker) Jan 16:
Exemplos adicionais Minha dúvida é se "mudar o discurso" ou "o discurso mudou" serviria nos contextos abaixo. Para a no. 1, julgo que sim. Para a 2 e 3, não tenho certeza.

1. He never used to support that political candidate, but he's singing a different tune all of a sudden.
2. I used to be very cynical about the world, but ever since surviving that car wreck, I've been singing a different tune!
3. They'll be singing a different tune after they see what we've come up with.

Talvez "mudar de postura" para a 2 e "mudar de opinião" para a 3?

Proposed translations

+7
8 minutos
Selected

o (seu) discurso / o discurso (dele) mudou

Prefiro simplesmente: O discurso mudou.
PT-PT, julgo que também serve em PT-BR.


https://www.google.com/search?q="o discurso mudou" com.br&sc...

https://www.google.com/search?q="o discurso mudou"&sca_esv=5...

Há uma forma bem mais coloquial, mas mais forte: a conversa mudou. (Tem um sentido algo irónico/trocista.)
Example sentence:

Agora o discurso mudou e o problema é que ele não consegue se controlar ao lado dela?

Depois do consenso inicial, o discurso mudou.

Note from asker:
Obrigado, Ana. Penso que fica bem para a tradução do exemplo em questão. Não tenho certeza se funcionaria para outros contextos. Veja mais exemplos no DB. Agradeço se puder me dar a sua opinião.
Peer comment(s):

agree Arthur Vasconcelos
4 minutos
Obrigada, Arthur!
agree GREGORIO MENZEL : Acho uma boa solução para o texto! Em PT-BR, em um registro coloquial se usariam expressões que têm basicamente o mesmo valor: "mudou o papo", "a conversa é outra", etc.
7 minutos
Obrigada, Gregório! "Aconversa é outra" é muito bom. Aqui talvez pusesse: A conversa agora é outra.
agree Miriam Goldschmidt
9 minutos
Obrigada, Miriam!
agree Marisa Averbuch
28 minutos
Obrigada, marisa!
agree Teresa Cristina Felix de Sousa
45 minutos
Obrigada, Teresa!
agree Magdalena Godoy Bonnet
2 horas
Obrigada, Madalena!
agree Karla Taufner
21 horas
Obrigada, Karla!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ano. Fiz duas pequeenas edições para adequar a sua tradução ao meu contexto. Grato a todos!"
29 minutos

mudar de ideia / mudar de tom

Não use "cantar outra música".

Sugestões: "Ele começou a mudar de ideia sobre a complexidade...", "Ele começou a mudar de tom em quanto à complexidade..."

Aulete -> Ideia -> "4. Modo de ver; OPINIÃO..."
Aulete -> Tom -> "3. Modo de dizer, caráter, estilo..."
Merriam-Webster -> Sign a different tune -> "to change the way one talks about something", "to have a different opinion about something"

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2024-01-16 15:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: Merriam-Webster -> Sing a different tune -> ...

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2024-01-16 15:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: "ele começou a mudar de tom quanto à complexidade..."
Note from asker:
Obrigado. "Mudar de ideia" equivale a "change one's mind", e "mudar de tom, "change one's tune". Veja definição encontada no Oxford: to change one's tune (also †note) [compare French changer de note (1611 in Cotgrave)] To alter one's opinion; to alter one's manner or tone, esp. to act respectfully having previously been insolent or derogatory. Also occasionally to change a person's note: to cause (a person) to behave more respectfully. (Essa nuance de "comentário insolente ou pejorativo" não se aplica à definição de "sing a different tune".)
Something went wrong...
10 minutos

desconversar

O ato de mudar de assunto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-16 15:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Temo que você não tenha entrado no link para referência. Não é bem uma mudança de assunto.

Significado de "desconversar": parar uma conversa, não falar sobre alguma coisa, usar vários pretextos/desculpas, fazer rodeios, fugir do assunto, tentar mudar de conversa para disfarçar ou para não dizer a verdade, dissimular.
Note from asker:
Obrigado. O sentido não é o de "mudar de assunto" e sim de opinião, comportamento ou atitude. "Mudar de assunto" traduz literalmente como "change the subject". Desconversar (segundo o Aulete): Mudar de assunto, fugindo a uma explicação, ou fingir que não entendeu.
Confio mais nas definições do Aulete. São mais precisas que o Dicio.
Note que o Dicio é prolixa. Já o Aulete é cirúrgico, não fica enchendo linguiça.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search