Glossary entry

Italian term or phrase:

Appassire

French translation:

faire suer

Added to glossary by Nicolas Palazzi
Nov 2, 2023 16:01
7 mos ago
22 viewers *
Italian term

Appassire

Italian to French Other Cooking / Culinary
Bonjour, j'ai vraiment besoin d'aide pour traduire ce mot. J'ai trouvé une définition mais je ne suis pas sûr du terme en français:

"Nel linguaggio di cucina il verbo si riferisce alla cottura di alcune verdure a fuoco lento, in modo che si ammorbidiscano senza rosolare o prendere colore. Il verbo si utilizza soprattutto in relazione alla cipolla, che deve cuocere a fuoco basso in un grasso (olio, burro o altro) fino ad ammorbidirsi o, come si dice nel gergo culinario, fino a “sudare”."

La cuisson se fait dans une marmite, c'est la recette du "cinghiale in umido " pour ceux qui connaissent. Si vous pouvez aussi traduire la phrase en entier, je vous en serai reconnaissant:

" Quando le verdure sono appassite, unite il cinghiale e fatelo rosolare "

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

faire suer

Terme utilisé essentiellement pour les oignons.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2023-11-02 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Après voir fait suer les légumes, ajoutez le sanglier et faites-le revenir.
Note from asker:
merci pour votre réponse, elle confirme mon intuition. Autre chose, peut-on dire "faire revenir" pour un gros morceau de viande comme un rôti par ex.?
Peer comment(s):

agree Emmanuella : autre version
27 mins
agree Chéli Rioboo
30 mins
agree Aurélien ARPAZ
33 mins
agree Béatrice Sylvie Lajoie
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

une fois les légumes bien blonds,

faire blondir les oignons, apparemment ce terme convient également pour les autres légumes.
https://chefsimon.com/articles/lexique-blondir
cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Blondir
Note from asker:
merci pour ce terme que je connaissais pas mais ça ne convient pas vu que ça signifie " donner une légère coloration dorée "
Something went wrong...
+1
9 mins

Faire revenir

C'est le terme utiliser quand on met à cuire les oignons et qu'ils deviennent transparents avant d'ajouter d'autres ingrédients. Une proposition pour la phrase entière serait
"Après avoir fait revenir les légumes, ajouter le sanglier et le faire dorer"

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2023-11-03 14:11:39 GMT)
--------------------------------------------------


Au sujet de votre note Nicolas: "Rosolare" signifie faire mijoter de la viande, des desserts ou d’autres mets, de sorte qu’une croûte ambrée caractéristique se forme à leur surface

Tandis que faire "revenir" signifie tourner quelques minutes un aliment dans un corps gras chaud sans laisser prendre couleur, ce qui me semble plus proche de la définition demandée ici.
Note from asker:
non, on ne fait pas revenir que des oignons, terme aussi utilisé pour d'autres ingrédients et la traduction en italien de cette expression est "rosolare" ou "soffriggere" et un 3e verbe
pour votre information: https://www.academiedugout.fr/glossaire/revenir-faire-ou-saisir_648 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mijoter/51405
Peer comment(s):

agree Emmanuella : terme utilis[é]// errare umanum est
3 mins
Merci Emmanuella (pardon pour l'erreur, je ne l’ai remarquée qu’une seconde après avoir appuyé sur entrée, mais c'était trop tard))
Something went wrong...
2 days 1 hr

flétrir

Je traduis la phrase comme ceci:
"Lorsque les légumes sont flétris, ajoutez le sanglier et faites-le dorer".
Note from asker:
Le 1er sens de "appassire " est faner/flétrir mais ça ne se dit pas pour la cuisson
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search