Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
intimidate harass or pester
Portuguese translation:
intimidar, assediar ou importunar
Added to glossary by
John Farebrother
Oct 27, 2023 17:05
6 mos ago
27 viewers *
English term
intimidate harass or pester
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Police work
Non-molestation order
An order under the Family Law Act 1996 prohibiting the respondent from molesting an associated person or any relevant children.
A non-molestation order commonly states that a respondent must not:
Use or threaten violence towards the applicant or any relevant children.
Intimidate, harass or pester the applicant or any relevant children.
Contact the applicant or any relevant children directly or indirectly.
Damage, attempt to damage or threaten to damage the family home or any property belonging to the applicant.
An order under the Family Law Act 1996 prohibiting the respondent from molesting an associated person or any relevant children.
A non-molestation order commonly states that a respondent must not:
Use or threaten violence towards the applicant or any relevant children.
Intimidate, harass or pester the applicant or any relevant children.
Contact the applicant or any relevant children directly or indirectly.
Damage, attempt to damage or threaten to damage the family home or any property belonging to the applicant.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +12 | intimidar, assediar ou importunar | Arthur Vasconcelos |
5 -1 | intimidar, assediar ou importunar | Carolina Falcao |
Change log
Oct 27, 2023 17:13: Matheus Chaud changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Oct 27, 2023 17:19: Matheus Chaud changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Proposed translations
+12
26 mins
Selected
intimidar, assediar ou importunar
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-10-28 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oi, John. Eu diria que sim porque 1) são 3 atos distintos e 2) em contextos jurídicos, é importante ser bem específico em relação ao que está sendo dito para não deixar margem para interpretações incorretas.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-10-28 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oi, John. Eu diria que sim porque 1) são 3 atos distintos e 2) em contextos jurídicos, é importante ser bem específico em relação ao que está sendo dito para não deixar margem para interpretações incorretas.
Note from asker:
Obrigado. Mas sera que este conjunto de tres palavras ingesas deve necessariamente ser traduzido por outras tres palavras portuguesas? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
-1
6 hrs
intimidar, assediar ou importunar
O termo "intimidate, harass or pester" pode ser traduzido para o português como "intimidar, assediar ou importunar". Isso se refere a comportamentos indesejados ou ameaçadores que uma pessoa está proibida de realizar de acordo com uma ordem de não molestação. Portanto, a ordem de não molestação proíbe o respondente de realizar tais ações, entre outras restrições.
Peer comment(s):
disagree |
Antônio Souza
: Para que dar exatamente a mesma resposta adicionando somente informações obtidas de um sistema de IA não muito confiável?
2 days 14 hrs
|
Something went wrong...