Sep 7, 2023 17:01
8 mos ago
21 viewers *
French term

verre tout court

Non-PRO French to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
En un vídeo promocional de una empresa de tapones de corcho, una trabajadora habla de su trayectoria profesional hasta recalar en su actual puesto.

J'ai fait beaucoup, beaucoup d'entreprises. Une entreprise d’outres en plastique,des bouteilles en verre, des verres tout court,
une entreprise de ferraille.
Proposed translations (Spanish)
4 vaso tradicional
Change log

Sep 9, 2023 14:04: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Juan Jacob, Pablo Cruz, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Sep 13, 2023:
@Emmanuella, deberia añadir respuesta c'est, tout court, le plus juste :)
abe(L)solano Sep 8, 2023:
Dice que simplemente trabajó haciendo vasos antes ("he trabajado en muchas empresas antes, una que hacía tapas de plástico, otra de botellas de vidrio, una de vasos, y otra que recogía chatarra" - por lo que dice no es claro si recogía o reciclaba chatarra de hierro)
Emmanuella Sep 7, 2023:
Exactement!
Juan Jacob Sep 7, 2023:
@Emmanuella Por supuesto. Simplemente de vasos.
Emmanuella Sep 7, 2023:
Tout court = purement et simplement/ uniquement.
https://www.wordreference.com/fres/tout court

Proposed translations

10 mins

vaso tradicional

Es decir vasos típicos y comunes.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-09-07 17:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

4 Sept 2005
OlivierG
"Doit-on parler de femme moderne ou de femme tout court?"

14 Sept 2005
commonphilosopher
But what does "tout court" mean in English?
Thanks.

14 Sept 2005
Nath0811
It means only.

14 Sept 2005
tgarvey
Translation may vary according to context. ". . femme tout court. . " in Olivier's message above I would translate as ". . the woman PERIOD. .", or ". . ALL women. . ", or ". . women in general. .", or ". . just plain women. ."
https://forum.wordreference.com/threads/tout-court.48848/
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : cf. discussion box
2 mins
Ya te respondí, Emmanuella. Andáte al enlace de wordreference. Saludos hasta Italia, desde "Salvador" a secas "tout court" como mal dicen los franceses.
neutral Juan Jacob : Ni tradicional, ni típicos, ni comunes. Vasos y ya, sin más.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search