Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
n’omettent de mentionner aucun fait de nature à les rendre inexacts ou trompeurs
German translation:
ausklammern / auslassen
Added to glossary by
Doris Wolf
Jul 27, 2023 13:10
10 mos ago
19 viewers *
French term
n’omettent de mentionner aucun fait de nature à les rendre inexacts ou trompeurs
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Darlehensvertrag
Hallo,
ich bin mir nicht ganz sicher, was den oben angegebenen Satzteil aus dem nachfolgend wiedergegebenen Zusammenhang eines Darlehensvertrags betrifft.
L’Emprunteur déclare et garantit au Prêteur que les déclarations et garanties exposées ci-dessous sont exactes et le resteront jusqu’au complet paiement et remboursement de toutes les sommes dues par l’Emprunteur au Prêteur en vertu du Contrat de Prêt :
(a) ...
(b) Les Eléments Financiers sont exacts et *n'omettent de mentionner aucun fait de nature à les rendre inexacts ou trompeurs*.
(c) ...
Meine bisherige Übersetzung des Satzes lautet so: (b) Die Finanzangaben sind zutreffend, und kein Sachverhalt, dessen Nichterwähnung sie unzutreffend oder irreführend machen könnte, wurde verschwiegen.
Dabei ist mir bewusst, dass ich das Wort "Nichterwähnung" hinzu gefügt habe, doch nur so ergibt der Satz für mich einen Sinn.
Eigentlich müsste es ja heißen: "Die Finanzangaben sind zutreffend, und kein Sachverhalt der sie unzutreffend oder irreführend machen könnte, wurde verschwiegen." Das klingt für mich merkwürdig. Vielleicht ist es aber doch so zu verstehen?
Danke im Voraus für Ideen!
ich bin mir nicht ganz sicher, was den oben angegebenen Satzteil aus dem nachfolgend wiedergegebenen Zusammenhang eines Darlehensvertrags betrifft.
L’Emprunteur déclare et garantit au Prêteur que les déclarations et garanties exposées ci-dessous sont exactes et le resteront jusqu’au complet paiement et remboursement de toutes les sommes dues par l’Emprunteur au Prêteur en vertu du Contrat de Prêt :
(a) ...
(b) Les Eléments Financiers sont exacts et *n'omettent de mentionner aucun fait de nature à les rendre inexacts ou trompeurs*.
(c) ...
Meine bisherige Übersetzung des Satzes lautet so: (b) Die Finanzangaben sind zutreffend, und kein Sachverhalt, dessen Nichterwähnung sie unzutreffend oder irreführend machen könnte, wurde verschwiegen.
Dabei ist mir bewusst, dass ich das Wort "Nichterwähnung" hinzu gefügt habe, doch nur so ergibt der Satz für mich einen Sinn.
Eigentlich müsste es ja heißen: "Die Finanzangaben sind zutreffend, und kein Sachverhalt der sie unzutreffend oder irreführend machen könnte, wurde verschwiegen." Das klingt für mich merkwürdig. Vielleicht ist es aber doch so zu verstehen?
Danke im Voraus für Ideen!
Proposed translations
(German)
4 +1 | ausklammern / auslassen | ibz |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
ausklammern / auslassen
Vgl. Diskussion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Es wurden keine solchen Sachverhalte ausgeklammert = alles wurde dargelegt und es gibt keine Sachverhalte, die Negatives beinhalten würden und deswegen nicht offengelegt wurden.
Jedenfalls habe ich die Übersetzung fertiggestellt und soeben geliefert.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
(b) Die Finanzangaben sind zutreffend und klammern keinen Sachverhalt aus, der sie unzutreffend oder irreführend machen könnte // durch den sie unzutreffend oder irreführend werden könnten.