Glossary entry

English term or phrase:

The Wolverine State

Portuguese translation:

o Estado dos Carcajus

Added to glossary by Oliver Simões
Jul 12, 2023 15:49
10 mos ago
36 viewers *
English term

The Wolverine State

English to Portuguese Other Other dictionary of idioms
Great Lake State; Wolverine State
Michigan

Despite the fact that Michigan is nicknamed the Wolverine State — and the University of Michigan mascot is the wolverine — wolverines never have been native to Michigan. Those vicious, voracious members of the weasel family prefer colder climates, such as northern Canada and Alaska. Their Michigan connection might have come from 18th-century fur traders who sold wolverine pelts there. https://www.creators.com/read/trivia-bits/12/17/trivia-bits-...

Minha dúvida é com relação à grafia: "o estado dos carcajus" ou "O Estado dos Carcajus"? Ou o uso de maiúsculas vai depender da posição do termo? Por exemplo, no cabeçalho (header) vs. na descrição.

Pesquisei "cidade luz" e encontrei as duas formas, com maiúsculas e minúsculas. Existe alguma regra ortográfica definida?

Em sua resposta, favor citar pelo menos uma fonte de referência confiável. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: normal

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 14, 2023:
Validação da resposta escolhida 2.1.1. As iniciais maiúsculas no Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

Apesar de não estar explícito no Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, usa-se a inicial maiúscula no começo de um período, inclusive em citação direta. (...)

a) Nos antropônimos, reais ou fictícios69, tais como nomes e sobrenomes: José, Maria, Capistrano de Abreu, José de Alencar, Quincas Borba, Capitu, Branca de Neve, Macedo, Freitas; cognomes: Henrique, o Navegador; Ricardo Coração de Leão, João sem Terra; alcunhas e hipocorísticos: Trinca Fortes, Sete-Dedos, Chico, Zezé, Juquita, Biu; antonomásticos: Marechal de Ferro, Patriarca da Independência, Águia de Haia; Pseudônimos: João do Rio, Lênin, Tristão de Ataíde, João das Chagas; e nomes dinásticos: os Braganças, os Médicis, os Bourbons. (Cf. SILVA, 2010, p. 104) (O grifo é meu.)
https://rb.gy/f9c9i

cognome: Denominação (às vezes de caráter qualificativo, positivo ou depreciativo) que se dá a algo, ou alguém, ou um grupo etc., como epípeto, como extensão ou substituição de sua designação comum, de seu nome próprio etc. https://rb.gy/z1rg9

Proposed translations

34 mins
Selected

Estado dos Carcajus ou Estado dos Glutões

Apresento quatro referências abaixo:

144. Emprega-se letra inicial maiúscula:
9 - Nos epítetos e alcunhas, quer usados com os respectivos nomes próprios, quer empregados em lugar deles [...]

Gramática metódica da língua portuguesa - Napoleão Mendes de Almeida

---

12.2. Emprega-se letra maiúscula:
[...]
• como primeira letra de nome próprio, seja este: prenome, sobrenome, [...], antonomástico, etc. [...]

Suma gramatical da língua portuguesa - Carlos Nougué

---

Emprega-se a letra inicial maiúscula:
b) Nos substantivos próprios (nomes de pessoas, cognomes, topônimos, [...]):

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/nocoes-gramat...

---

d) O nome que constitui a antonomásia escreve-se com maiúscula se for equivalente a outro nome próprio e ocorrer em substituição deste [...]

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/anto...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-07-12 16:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Observe a referência a nomes antonomásticos, cognomes, epítetos, etc., nas referências -- que é do que trata a questão.
Note from asker:
Obrigado pelas fartas referências.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Optei por "Estado dos Carcajus", já que "glutões" tem duplo sentido. Adicionei o artigo que ficou faltando na sua tradução."
31 mins

"O estado dos carcajus"

:) Use entre aspas, sem itálico, apenas a primeira inicial em maiúscula:

https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/estilos/aspa...
Note from asker:
Obrigado.
Essa linha que você citou se aplica a "tema, lema e slogan". O apelido do estado não se enquadra em nenhuma dessas categorias!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Estado Woverine (applying the same logic as not saying "January River!"

Às vezes, Michigan é chamado de Estado Wolverine.
Note from asker:
Thank you. Sorry, I have to disagree. "Rio de Janeiro" is a proper noun, therefore not translatable. Here we are talking about a state nickname, not a proper noun. "La Ville Lumière" in reference to Paris, for example, must be translated. It makes no sense to keep it in the original. The same applies here!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search