Glossary entry

English term or phrase:

When the house is burned down, you bring water.

Portuguese translation:

Agora é tarde, Inês é morta.

Added to glossary by Oliver Simões
Jul 5, 2023 15:30
11 mos ago
31 viewers *
English term

When the house is burned down, you bring water.

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings translation for a dictionary of idioms
A introdução está em espanhol (com tradução logo abaixo) e os exemplos, em espanhol e inglês (não traduzidos).

En otros casos, la autora agrupa proverbios, refranes o dichos que pertenecen a la misma familia, es decir, cuyo sentido paremiológico es el mismo, aunque la imagen con la que están expresados cambia; como
el número 641, el cual en las dos lenguas presenta distintas opciones:
[Em outros casos, o autor agrupa provérbios, ditos ou ditos que pertencem à mesma família, ou seja, cujo significado paremiológico é o mesmo, embora mude a imagem com que são expressos; como o número 641, que nos dois idiomas apresenta diferentes opções:]

Después de conejo ido, pedrada al matorral.
Después de muerto el burro, la cebada al rabo.
Después de niño ahogado, tapan (tapen) el pozo.
Después de verme robado, compré un candado.
A buenas horas, mangas verdes.
Al asno muerto, la cebada al rabo.
Tras la casa incendiada, traer el agua.
After death, the doctor.
It is too late to shut the stable-door after the horse is stolen (has bolted).
It’s too late to spare when the bottom is bare.
The bolt (lock) the stable door after the horse has bolted.
When the horse is starved, you bring him oats.
When the house is burned down you bring water.

John Miles Foley, How to Read an Oral Poem, Champaign: University of Illinois Press, 2002, https://rb.gy/jj3s7.

ATENÇÃO: O provérbio em questão aparece em referência cruzada sob outra expressão (i.e., "When a thing is done, advice comes too late") em A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs, de Teodor Flonta, DeProverbio.com, 2011, https://rb.gy/lrd9t.

Preciso de uma tradução (de preferência, proverbial ou ditado popular) que seja encontrável no Google. Provisoriamente, traduzi como "Conselho tardio...". Traduções com zero resultado não serão consideradas!

L2: PT-Br
Registro: idiomático, proverbial

Discussion

Emiliano Pantoja Jul 5, 2023:
Mostarda depois do jantar

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

... agora é tarde, Inês é morta.

Note from asker:
Obrigado, Cláudio. Gostei. A trágica história de Inês de Castro é bastante conhecida. https://www.significados.com.br/ines-e-morta/
Peer comment(s):

agree Jefferson Pereira : Essa foi de tirar o chapéu.
10 mins
obrigado - De tão utilizada, esta expressão adquiriu o significado real, não idiomático
agree Maristela de Azevedo Mazorca
5 hrs
obrigado
agree Cecília Alves
8 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Cláudio. "
7 mins

(Depois de) casa roubada, trancas à porta.

Note from asker:
Obrigado. Vou incluí-la como variante portuguesa: https://quemdisse.com.br/frase/depois-da-casa-roubada-trancas-a-porta/74695/
Something went wrong...
+1
16 mins

Não adianta chorar o leite derramado.

Opção.
Note from asker:
Não adianta chorar sobre o leite derramado: It's no use crying over spilled milk.
Peer comment(s):

agree Maristela de Azevedo Mazorca
5 hrs
Obrigado, Maristela.
Something went wrong...
+2
6 hrs

Águas passadas não movem moinho

O que está feito, está feito e não cabe arrependimento.
Example sentence:

Agora não adianta chorar: águas passadas não movem moinho

Note from asker:
O sentido não é esse. Águas passadas não movem moinho: Let bygones be bygones.
Peer comment(s):

agree Maristela de Azevedo Mazorca
37 mins
agree Cecília Alves
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search