Jul 5, 2023 11:05
11 mos ago
30 viewers *
English term
denomination: lifescreen
English to German
Law/Patents
Law (general)
marriage certificate South Africa
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Heiratsurkunde aus Südafrika vom letzten Jahr.
Nach "Marriage Officer:" werden Vor- und Nachname angegen und direkt darunter steht:
DENOMINATION: LIFESCREEN
Seltsame Bezeichnung, was könnte das bedeuten?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
ich habe hier eine Heiratsurkunde aus Südafrika vom letzten Jahr.
Nach "Marriage Officer:" werden Vor- und Nachname angegen und direkt darunter steht:
DENOMINATION: LIFESCREEN
Seltsame Bezeichnung, was könnte das bedeuten?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
3 | Glaubensgemeinschaft: lifescreen | Sakshi Garg |
References
Hier könnte ... | Steffen Walter |
Proposed translations
1 hr
Selected
Glaubensgemeinschaft: lifescreen
For denomination, I personally prefer the term: Glaubensgemeinschaft instead of "designation". This is because given that the concept of denomination can be quite different in various countries and may not necessarily refer to a traditional religious denomination.
@Steffen Walter: Thank you for providing the appropriate reference. This fits in perfectly and need not to be translated.
@Steffen Walter: Thank you for providing the appropriate reference. This fits in perfectly and need not to be translated.
Note from asker:
Vielen Dank, es handelt sich ausdrücklich um eine "civil marriage", steht auch in der Urkunde, hätte ich angeben sollen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich habe da noch Restzweifel, siehe Kommentare."
Reference comments
7 mins
Reference:
Hier könnte ...
... https://www.lifescreen.co.za/find-a-marriage-officer/ weiterhelfen.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-07-05 11:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Das würde also unübersetzt bleiben.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-07-05 11:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Das würde also unübersetzt bleiben.
Note from asker:
Vielen Dank, Steffen. Das wird es sein und "denomination" wäre als "designation" zu verstehen. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sakshi Garg
1 hr
|
agree |
Björn Vrooman
11 hrs
|
agree |
Sebastian Witte
1 day 23 hrs
|
Discussion
https://www.gov.za/services/services-residents/relationships...
Also praktisch eine nicht-kirchliche Trauung in einer Kirche!
Einen guten Wochenstart!
Die Lösung könnte daher "Ritus" lauten.
"In terms of the Marriage Act, the following persons may conduct civil marriages:
Any minister of religion or any person holding a responsible position in any religious denomination or organisation, who has been designated to perform marriages by the Minister of Home Affairs or an officer in the public service authorised by him/her according to Christian, Jewish or Muslim rites, or the rites of any Indian religion."
https://www.divorcelaws.co.za/formalities-for-marriage-in-so...
Von einer anderen Seite heißt es dazu:
"Lifescreen Ministries - Founded by Andred Hayward is a Religious Organization...Lifescreen Ministries exists to help people discover the benefit of studying the Bible by using the Inductive method."
https://vymaps.com/ZA/Lifescreen-Ministries-Founded-by-Andre...
Das kommt auf deren Website nicht so ganz raus, scheint aber hier einzufließen:
https://www.lifescreen.co.za/ls-academy/
Google führt es als "Nicht konfessionsgebundene Kirche"; inwieweit die Angaben hier relevant sind, weiß ich nicht, da spärliche Informationen.
Wollte nur angemerkt haben, dass "denomination" durchaus stimmen kann.