Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sexual assault by penetration
Portuguese translation:
estupro com penetração
English term
Sexual assault by penetration
Sexual assault | Oliver Simões |
Proposed translations
estupro com penetração
"A maioria dos/as participantes denominou as situações como “estupro” quando as histórias fictícias descreviam situações de estupro com penetração em que: a .."
".. no novo dispositivo, uma vez que um beijo forçado tem sua gravidade de modo totalmente desproporcional a um estupro com penetração vaginal ou anal."
http://institutoelo.org.br/site/files/publications/fe802f5023493ae9d48e98d86fc21f09.pdf
http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-12822011000200002
agree |
Rodrigo Pagani
15 mins
|
Obrigada Rodrigo!!
|
|
neutral |
Oliver Simões
: O equivalente de "estupro" é "rape".
1 hr
|
agree |
Andrew Bramhall
: ...which is precisely what 'sexual assault with penetration' is, Oliver!
4 hrs
|
Obrigada, Andrew!!
|
|
agree |
Maria Laurino
6 hrs
|
Obrigada, Maria!!
|
|
agree |
Tatiana Elizabeth
7 hrs
|
Obrigada, Tatiana!!
|
|
neutral |
Mark Robertson
: A sua resposta é demasiado abrangente já que inclui rape, enquanto a termo de origem não o inclui.
16 hrs
|
agree |
Karla Taufner
: O termo estupro é o utilizado no Código penal Brasileiro
18 hrs
|
Obrigada, Karla!!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Sexual assault é um eufemismo para rape. Está correto.
23 hrs
|
Obrigada, Mario!!😊
|
|
disagree |
Cauê Eduardo
: Estupro seria "rape" ou "violation".
3 days 20 hrs
|
agree |
Bruna Mattos
4 days
|
agressão sexual com penetração
Com penetração: https://www.google.com/search?q="agressão sexual com penetra...
agree |
Sonia Heidemann
: :-)
25 mins
|
Obrigado, Sonia.
|
|
agree |
Oliver Simões
: " In some contexts, assault translates better as agressão; for example sexual assault (agressão sexual)." https://masterportuguesetranslator.com/samples/writing/trans...
1 hr
|
Obrigado, Oliver.
|
|
neutral |
Mark Robertson
: The source term, is defined in law. Your target term should be too, as far as possible.
15 hrs
|
violência sexual com penetração
Violência sexual com penetração vaginal e/ou anal desprotegida com ejaculação sofrida há menos de 72 horas
https://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/prevencao_agravo_...
agree |
Sonia Heidemann
: :-)
12 mins
|
Obrigada, Sonia.
|
|
agree |
Maria Laurino
6 hrs
|
Obrigada, Maria.
|
|
neutral |
Mark Robertson
: violência não faz parte necessária de sexual assault by penetration. A penetração tem de ser não consentida.
15 hrs
|
Violação por introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos
Veja o art.º 164(b) do Código Penal Português:
1 - Quem, por meio de violência, ameaça grave, ou depois de, para esse fim, a ter tornado inconsciente ou posto na impossibilidade de resistir, constranger outra pessoa:
a) A sofrer ou a praticar, consigo ou com outrem, cópula, coito anal ou coito oral; ou
b) A sofrer introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos;
é punido com pena de prisão de 1 a 6 anos.
https://dre.pt/dre/legislacao-consolidada/decreto-lei/1995-3...
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
18 mins
|
Obrigado Maria Teresa
|
|
disagree |
Oliver Simões
: Adições desnecessárias. O original não diz “vaginal” ou “anal” mas simplesmente “penetration”. Acréscimos são considerados erros de tradução, a não ser para explicitar. Não há necessidade de explicitar neste caso. Veja comentário no DB.
4 hrs
|
Não são adições. Na tradução de termos técnicos o mister do tradutor é o de identificar e empregar o termo equivalente na língua de chegada. A minha resposta corresponde ao termo equivalente em PT-PT.
|
|
agree |
expressisverbis
23 hrs
|
Obrigado
|
|
disagree |
Cauê Eduardo
: Também acredito que há muitas adições desnecessárias.
3 days 3 hrs
|
agree |
Bruna Mattos
: Não há adições, há apenas equivalência com a tipificação do Código Penal Português, considerando a definição de "sexual assault by…" que o próprio asker forneceu.
4 days
|
Violação sexual com penetração
Sexual assault is "Violação sexual".
abuso com penetração
Reference comments
Sexual assault
The term sexual assault refers to sexual contact or behavior that occurs without explicit consent of the victim. Some forms of sexual assault include:
Attempted rape
Fondling or unwanted sexual touching
Forcing a victim to perform sexual acts, such as oral sex or penetrating the perpetrator’s body
Penetration of the victim’s body, also known as rape
https://www.rainn.org/articles/sexual-assault
From the above-definition, it looks like two translations are possible:
- estupro (and nothing else), or
- agressão sexual com penetração
I hope this helps.
neutral |
Mark Robertson
: Estupro (conjunção carnal) é rape. Estupro (ato libidinoso) inclui mãs não se limita a sexual assault by penetration. Agressão sexual com penetração não existe como figura jurídica, e não funciona como desambiguação de estupro.
11 hrs
|
O termo pode não existir como figura jurídica, mas é o que diz o original. Não compete ao tradutor corrigir o texto, mas simplesmente traduzi-lo.
|
Discussion
Já me passaram, infelizmente, muitos textos nestes moldes pelas mãos.
“Court interpreters must accurately interpret for people from any background without changing the language register, whether the speaker is using very formal legal language or less formal colloquial language.” https://www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_interpret/index....
A Organização Internacional de Padronização (ISO na sigla inglesa) lista 11 tipos de registro linguístico: https://en.wikipedia.org/wiki/Register_(sociolinguistics)#IS...
No caso da tradução jurídica, Walaa Shaker sustenta que não há violação do princípio da fidelidade quando a mudança de registro é devido à “discrepância nos elementos lexicais, sintáticos e estruturais de cada língua”. p. 8, traduzido do inglês: https://cutt.ly/ywqk0CUy
Compare:
sexual: sexual
assault: agressão; ameaça (em outros contextos)
rape: estupro
Sendo assim, a única discrepância neste caso é estrutural, ou seja, a posição do adjetivo em relação ao substantivo/nome. ** Não há nenhuma discrepância lexical ou semântica. ** Portanto, é injustificável a mudança de registro.
1. Ser fiel ao texto de partida e não fazer acréscimos desnecessários. (“Traduttori traditori.”)
2. Manter o registro linguístico. Trocar um termo não técnico/jurídico por outro que seja técnico/jurídico reflete uma mudança de registro e é portanto um erro de tradução.
3. Explicitar apenas em casos excepcionais, conforme explicado anteriormente.
4. Não traduzir “sexual assault” por “rape”, já que “rape” tem equivalência precisa, pelo menos em PT-Br: estupro.
5. Manter a ambiguidade do texto original se houver ambiguidade.
Não vejo necessidade de colocar a questão à ABRATES ou à ATA. O site deles é muito claro na questão dos acréscimos e das explicitações. A sua tradução incorreria em dois tipos de erro: por acréscimos e por mudança de registro. Mas fique à vontade para consultá-los, desde que apresente também os meus argumentos. Se conseguir um avaliador (“grader”), melhor ainda. E pode ficar com os $100 que seriam meus. :-)
1. A função do tradutor é traduzir sentido e não os vocábulos.
2. Existe um crime no direito penal britânico designado sexual assault by penetration.
3. Existe outro crime, no direito penal britânico, ou seja o rape, que também comporta penetração.
4. Assim, e para a comuniçação certeira do sentido de sexual assault by penetration e evitar confusão que leve o leitor a confundir o referido crime, com o crime de rape, é deveras necessário explicitar o sentido do termo a traduzir.
5. Também no nosso caso o texto de origem é um termo técnico jurídico inglês, e assim o mister do tradutor é identificar e empregar o termo técnico equivalente na língua de chegada.
6. Nestas circunstâncias o tradutor tem duas opções: a) explicitar na tradução, utilizando o termo técnico equivalente; b) explicitar numa nota de tradutor.
Para evitar o retorno cíclico a esta tema sugiro que colocamos a questão à ABRATES, com o adicional de uma pequena aposta de US$100 a pagar pelo vencido à uma causa social a escolher pelo vencedor.
“Explicitation is defined as “A translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text” (Jean Delisle, Translation Terminology, Foreign Language Teaching and Research Press, 1991 p. 139).” https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...
Addition (A):
An addition error occurs when the translator introduces superfluous elements of meaning, including aspects of tone (irony, intensification, etc.).
https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...
No caso em questão, não há necessidade de explicitar os tipos de penetração porque isso é óbvio. Evidentemente, não se trata de penetração dos ouvidos, das narinas, etc. :-) O próprio termo “sexual” desfaz qualquer ambiguidade semântica. A única interpretação possível é a de que se trata dos órgãos sexuais.
penetrate (v.)
1520s, "to pierce into or through," from Latin penetratus, past participle of penetrare "to put or get into, enter into; cause to go into." This is related to penitus "within, inmost, interior," penetralis "penetrating; innermost;" penus "innermost part of a temple, store of food," penarius "used for storing food;" Penates "household gods." https://www.etymonline.com/word/penetrate
a) Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a ter conjunção carnal;
b) Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, (...) a praticar ou permitir que com ele se pratique outro ato libidinoso.
O tipo em a) corresponde ao crime de rape em inglês. O tipo em b) corresponde a vários crimes em inglês, incluindo o crime de sexual assault by penetration, mas não inclui o crime de rape.
Sexual assault é uma categoria que inclui, mas não é sinónimo de, rape.
O crime de rape importa necessáriamente a penetração peniana vaginal, anal, ou bucal, o sexual assault é que não.
Assim não está correta sempre traduzir estupro por rape, quando não devidamente qualificado.
Por vezes os dicionários não chegam. É preciso ir às fontes .
sexual assault -> estupro
rape (noun) -> estupro. Sinônimos em inglês: sexual assault; sexual battery; unlawful sexual intercourse; sexual abuse
sexual assault -> sinônimo de RAPE.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/estu...
1 - Quem, por meio de violência, ameaça grave, ou depois de, para esse fim, a ter tornado inconsciente ou posto na impossibilidade de resistir, constranger outra pessoa:
a) A sofrer ou a praticar, consigo ou com outrem, cópula, coito anal ou coito oral; ou
b) A sofrer introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos;
The Portuguese offence of violação therefore comprises both UK offences, i.e. rape and assault by penetration.
There are two offences in UK law.
Rape: When a person intentionally penetrates another's vagina, anus or mouth with a penis, without the other person's consent. (S. 1 Sexual Offences Act 2003)
Assault by penetration: is when a person penetrates another person's vagina or anus with any part of the body other than a penis, or by using an object, without the person's consent. (S2 Sexual Offences Act 2003)
The primary difference between the two offences is that rape necessarily involves penile penetration, while assault by penetration necessarily involves non-penile penetration.
The problem is the identification of identical or very similar offences in the Portuguese / Brazilian Penal Codes.
Estupro: Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a ter conjunção carnal ou a praticar ou permitir que com ele se pratique outro ato libidinoso (Art 213 Código Penal Brasileiro)
Estupro includes penile vaginal rape (conjunção carnal constrangida) and other sexual aggression (outro ato libidinoso constrangido), but "outro ato libidinoso" does not necessarily involve any sort of penetration, but includes anal and oral rape,
https://bestpractice.bmj.com/topics/pt-br/696
The translation is to PT European or PT Brasil? There are many differences.
Bilfro