Glossary entry

English term or phrase:

Sexual assault by penetration

Portuguese translation:

estupro com penetração

Added to glossary by John Farebrother
May 23, 2023 17:55
12 mos ago
65 viewers *
English term

Sexual assault by penetration

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Police work
Sexual assault by penetration, occurs when someone intentionally penetrates the vagina or anus of another person without that individual’s consent. Sexual assault by penetration is an extremely serious offence which is charged where there is insufficient evidence to prove rape. Rape can only be committed via penile penetration by a man, whereas sexual assault by penetration can be committed by either a man or a woman. The maximum sentence for sexual assault by penetration is life imprisonment, but because the issue of consent is complex there are certain defences which can be raised in court.

Discussion

expressisverbis May 25, 2023:
Teresa, eu já tinha reparado nisso.
@Sandra + Bil Fro Eu também. Aliás, não é a primeira vez que lhe peço para o fazer. Todos sabemos que há muitas diferenças entre as duas variantes e elas são mais flagrantes (e quiçá mais importantes) em matéria de direito...
expressisverbis May 25, 2023:
Estou com o Bil Fro O "asker" deveria nas suas perguntas indicar a variante, não só para esclarecer os colegas que respondem e evitar quaisquer desacordos, mas também para bem dele próprio sob pena de traduzir um texto jurídico com terminologia de Portugal e do Brasil.
Já me passaram, infelizmente, muitos textos nestes moldes pelas mãos.
Oliver Simões May 24, 2023:
Registro Linguístico vs. Fidelidade Mencionado no meu post anterior. A recomendação abaixo também se aplica à tradução jurídica.

“Court interpreters must accurately interpret for people from any background without changing the language register, whether the speaker is using very formal legal language or less formal colloquial language.” https://www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_interpret/index....

A Organização Internacional de Padronização (ISO na sigla inglesa) lista 11 tipos de registro linguístico: https://en.wikipedia.org/wiki/Register_(sociolinguistics)#IS...

No caso da tradução jurídica, Walaa Shaker sustenta que não há violação do princípio da fidelidade quando a mudança de registro é devido à “discrepância nos elementos lexicais, sintáticos e estruturais de cada língua”. p. 8, traduzido do inglês: https://cutt.ly/ywqk0CUy

Compare:
sexual: sexual
assault: agressão; ameaça (em outros contextos)
rape: estupro

Sendo assim, a única discrepância neste caso é estrutural, ou seja, a posição do adjetivo em relação ao substantivo/nome. ** Não há nenhuma discrepância lexical ou semântica. ** Portanto, é injustificável a mudança de registro.
Oliver Simões May 24, 2023:
@Mark A função do tradutor é:

1. Ser fiel ao texto de partida e não fazer acréscimos desnecessários. (“Traduttori traditori.”)
2. Manter o registro linguístico. Trocar um termo não técnico/jurídico por outro que seja técnico/jurídico reflete uma mudança de registro e é portanto um erro de tradução.
3. Explicitar apenas em casos excepcionais, conforme explicado anteriormente.
4. Não traduzir “sexual assault” por “rape”, já que “rape” tem equivalência precisa, pelo menos em PT-Br: estupro.
5. Manter a ambiguidade do texto original se houver ambiguidade.

Não vejo necessidade de colocar a questão à ABRATES ou à ATA. O site deles é muito claro na questão dos acréscimos e das explicitações. A sua tradução incorreria em dois tipos de erro: por acréscimos e por mudança de registro. Mas fique à vontade para consultá-los, desde que apresente também os meus argumentos. Se conseguir um avaliador (“grader”), melhor ainda. E pode ficar com os $100 que seriam meus. :-)
Mark Robertson May 24, 2023:
@Oliver Já cá estivemos...

1. A função do tradutor é traduzir sentido e não os vocábulos.

2. Existe um crime no direito penal britânico designado sexual assault by penetration.

3. Existe outro crime, no direito penal britânico, ou seja o rape, que também comporta penetração.

4. Assim, e para a comuniçação certeira do sentido de sexual assault by penetration e evitar confusão que leve o leitor a confundir o referido crime, com o crime de rape, é deveras necessário explicitar o sentido do termo a traduzir.

5. Também no nosso caso o texto de origem é um termo técnico jurídico inglês, e assim o mister do tradutor é identificar e empregar o termo técnico equivalente na língua de chegada.

6. Nestas circunstâncias o tradutor tem duas opções: a) explicitar na tradução, utilizando o termo técnico equivalente; b) explicitar numa nota de tradutor.

Para evitar o retorno cíclico a esta tema sugiro que colocamos a questão à ABRATES, com o adicional de uma pequena aposta de US$100 a pagar pelo vencido à uma causa social a escolher pelo vencedor.
Oliver Simões May 24, 2023:
Explicitation Não é o caso da presente tradução, uma vez que não há “restrições impostas pela língua de chegada que não foram expressas no texto de partida” e evidentemente não há necessidade de esclarecimento (pelas razões citadas no meu post anterior). Com efeito, os termos “anal” e “vaginal” existem nos dois idiomas, porém não foram usados no texto original, portanto não faz sentido usá-los na tradução.

“Explicitation is defined as “A translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text” (Jean Delisle, Translation Terminology, Foreign Language Teaching and Research Press, 1991 p. 139).” https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

Oliver Simões May 24, 2023:
Transfer Errors at the Word/Phrase Level Acréscimos são considerados erros de tradução. É o que diz a American Translators Association e a ABRATES.

Addition (A):
An addition error occurs when the translator introduces superfluous elements of meaning, including aspects of tone (irony, intensification, etc.).

https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

No caso em questão, não há necessidade de explicitar os tipos de penetração porque isso é óbvio. Evidentemente, não se trata de penetração dos ouvidos, das narinas, etc. :-) O próprio termo “sexual” desfaz qualquer ambiguidade semântica. A única interpretação possível é a de que se trata dos órgãos sexuais.

penetrate (v.)
1520s, "to pierce into or through," from Latin penetratus, past participle of penetrare "to put or get into, enter into; cause to go into." This is related to penitus "within, inmost, interior," penetralis "penetrating; innermost;" penus "innermost part of a temple, store of food," penarius "used for storing food;" Penates "household gods." https://www.etymonline.com/word/penetrate
Mark Robertson May 24, 2023:
@Bruna O crime de estupro comporta dois tipos:

a) Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a ter conjunção carnal;
b) Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, (...) a praticar ou permitir que com ele se pratique outro ato libidinoso.

O tipo em a) corresponde ao crime de rape em inglês. O tipo em b) corresponde a vários crimes em inglês, incluindo o crime de sexual assault by penetration, mas não inclui o crime de rape.

Sexual assault é uma categoria que inclui, mas não é sinónimo de, rape.

O crime de rape importa necessáriamente a penetração peniana vaginal, anal, ou bucal, o sexual assault é que não.

Assim não está correta sempre traduzir estupro por rape, quando não devidamente qualificado.

Por vezes os dicionários não chegam. É preciso ir às fontes .
Bruna Mattos May 24, 2023:
De acordo com o dicionário do Marcílio, estupro -> rape. Em inglês, existem muitos sinônimos para rape. Porém, traduza estupro sempre por rape. Sinônimos: first degree sexual assault; sexual abuse; sexual battery; unlawful sexual intercourse; first degree sexual abuse. Fonte: Merriam-Webster’s Dictionary of Law, page 404.

sexual assault -> estupro

rape (noun) -> estupro. Sinônimos em inglês: sexual assault; sexual battery; unlawful sexual intercourse; sexual abuse

sexual assault -> sinônimo de RAPE.
@Todos Adding to what Mark said: the Portuguese Penal Code makes no longer reference to “estupro” since the last version adopted in 1995.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/estu...
Mark Robertson May 24, 2023:
@ Andrew (II) According to Article 164 of the Portuguese Penal Code the crime of violação is committed by:

1 - Quem, por meio de violência, ameaça grave, ou depois de, para esse fim, a ter tornado inconsciente ou posto na impossibilidade de resistir, constranger outra pessoa:
a) A sofrer ou a praticar, consigo ou com outrem, cópula, coito anal ou coito oral; ou
b) A sofrer introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos;

The Portuguese offence of violação therefore comprises both UK offences, i.e. rape and assault by penetration.
Mark Robertson May 24, 2023:
@Andrew (I) Your question relates to the law in the UK.

There are two offences in UK law.
Rape: When a person intentionally penetrates another's vagina, anus or mouth with a penis, without the other person's consent. (S. 1 Sexual Offences Act 2003)
Assault by penetration: is when a person penetrates another person's vagina or anus with any part of the body other than a penis, or by using an object, without the person's consent. (S2 Sexual Offences Act 2003)

The primary difference between the two offences is that rape necessarily involves penile penetration, while assault by penetration necessarily involves non-penile penetration.

The problem is the identification of identical or very similar offences in the Portuguese / Brazilian Penal Codes.

Estupro: Constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a ter conjunção carnal ou a praticar ou permitir que com ele se pratique outro ato libidinoso (Art 213 Código Penal Brasileiro)

Estupro includes penile vaginal rape (conjunção carnal constrangida) and other sexual aggression (outro ato libidinoso constrangido), but "outro ato libidinoso" does not necessarily involve any sort of penetration, but includes anal and oral rape,
Paulinho Fonseca May 24, 2023:
IMH It is important to review that.

https://bestpractice.bmj.com/topics/pt-br/696
Bil Fro May 23, 2023:
Portuguese PT or Portuguese BR Hello John Farebrother,
The translation is to PT European or PT Brasil? There are many differences.
Bilfro

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

estupro com penetração

Vide exemplos.
Example sentence:

"A maioria dos/as participantes denominou as situações como “estupro” quando as histórias fictícias descreviam situações de estupro com penetração em que: a .."

".. no novo dispositivo, uma vez que um beijo forçado tem sua gravidade de modo totalmente desproporcional a um estupro com penetração vaginal ou anal."

Peer comment(s):

agree Rodrigo Pagani
15 mins
Obrigada Rodrigo!!
neutral Oliver Simões : O equivalente de "estupro" é "rape".
1 hr
agree Andrew Bramhall : ...which is precisely what 'sexual assault with penetration' is, Oliver!
4 hrs
Obrigada, Andrew!!
agree Maria Laurino
6 hrs
Obrigada, Maria!!
agree Tatiana Elizabeth
7 hrs
Obrigada, Tatiana!!
neutral Mark Robertson : A sua resposta é demasiado abrangente já que inclui rape, enquanto a termo de origem não o inclui.
16 hrs
agree Karla Taufner : O termo estupro é o utilizado no Código penal Brasileiro
18 hrs
Obrigada, Karla!!
agree Mario Freitas : Sexual assault é um eufemismo para rape. Está correto.
23 hrs
Obrigada, Mario!!😊
disagree Cauê Eduardo : Estupro seria "rape" ou "violation".
3 days 20 hrs
agree Bruna Mattos
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
+2
5 mins

agressão sexual com penetração

Agressão sexual: A agressão sexual é qualquer contato ou comportamento sexual indesejado ou ilegal. Isso inclui estupro, abuso sexual infantil, tatear e outros comportamentos. Em todas as formas, a violência sexual pode traumatizar as vítimas e fazê-las sentir que perderam o poder e o controle, privando-as de seu próprio arbítrio.

Com penetração: https://www.google.com/search?q="agressão sexual com penetra...
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann : :-)
25 mins
Obrigado, Sonia.
agree Oliver Simões : " In some contexts, assault translates better as agressão; for example sexual assault (agressão sexual)." https://masterportuguesetranslator.com/samples/writing/trans...
1 hr
Obrigado, Oliver.
neutral Mark Robertson : The source term, is defined in law. Your target term should be too, as far as possible.
15 hrs
Something went wrong...
+2
18 mins

violência sexual com penetração

Terminologia usada em norma do Ministério da Saúde; imagino que não seja o foco da pergunta do John, mas resolvi deixar essa sugestão para consultas futuras de outras pessoas que estejam trabalhando com outros contextos.

Violência sexual com penetração vaginal e/ou anal desprotegida com ejaculação sofrida há menos de 72 horas
https://bvsms.saude.gov.br/bvs/publicacoes/prevencao_agravo_...
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann : :-)
12 mins
Obrigada, Sonia.
agree Maria Laurino
6 hrs
Obrigada, Maria.
neutral Mark Robertson : violência não faz parte necessária de sexual assault by penetration. A penetração tem de ser não consentida.
15 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

Violação por introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos

Resposta para PT-PT

Veja o art.º 164(b) do Código Penal Português:

1 - Quem, por meio de violência, ameaça grave, ou depois de, para esse fim, a ter tornado inconsciente ou posto na impossibilidade de resistir, constranger outra pessoa:
a) A sofrer ou a praticar, consigo ou com outrem, cópula, coito anal ou coito oral; ou
b) A sofrer introdução vaginal ou anal de partes do corpo ou objectos;
é punido com pena de prisão de 1 a 6 anos.

https://dre.pt/dre/legislacao-consolidada/decreto-lei/1995-3...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
18 mins
Obrigado Maria Teresa
disagree Oliver Simões : Adições desnecessárias. O original não diz “vaginal” ou “anal” mas simplesmente “penetration”. Acréscimos são considerados erros de tradução, a não ser para explicitar. Não há necessidade de explicitar neste caso. Veja comentário no DB.
4 hrs
Não são adições. Na tradução de termos técnicos o mister do tradutor é o de identificar e empregar o termo equivalente na língua de chegada. A minha resposta corresponde ao termo equivalente em PT-PT.
agree expressisverbis
23 hrs
Obrigado
disagree Cauê Eduardo : Também acredito que há muitas adições desnecessárias.
3 days 3 hrs
agree Bruna Mattos : Não há adições, há apenas equivalência com a tipificação do Código Penal Português, considerando a definição de "sexual assault by…" que o próprio asker forneceu.
4 days
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Violação sexual com penetração

I believe that "Estupro" means rape or violation.
Sexual assault is "Violação sexual".
Something went wrong...
3 days 20 hrs

abuso com penetração

Suggestion.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Sexual assault

What is sexual assault?
The term sexual assault refers to sexual contact or behavior that occurs without explicit consent of the victim. Some forms of sexual assault include:

Attempted rape
Fondling or unwanted sexual touching
Forcing a victim to perform sexual acts, such as oral sex or penetrating the perpetrator’s body
Penetration of the victim’s body, also known as rape

https://www.rainn.org/articles/sexual-assault

From the above-definition, it looks like two translations are possible:

- estupro (and nothing else), or
- agressão sexual com penetração

I hope this helps.
Peer comments on this reference comment:

neutral Mark Robertson : Estupro (conjunção carnal) é rape. Estupro (ato libidinoso) inclui mãs não se limita a sexual assault by penetration. Agressão sexual com penetração não existe como figura jurídica, e não funciona como desambiguação de estupro.
11 hrs
O termo pode não existir como figura jurídica, mas é o que diz o original. Não compete ao tradutor corrigir o texto, mas simplesmente traduzi-lo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search