Glossary entry

Italian term or phrase:

preciso che = provided that?

English translation:

(It should be noted) / 0

Added to glossary by martini
Mar 22, 2023 09:19
1 yr ago
34 viewers *
Italian term

preciso che = provided that?

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters general grammar
Nel caso tu abbia dato autorizzazione e dovessi successivamente revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare preciso che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.

"as long as?"
"provided that?"

Kindly explain the origin of "preciso che". Is it a perversion of "avendo precisato che"?
Change log

Apr 5, 2023 08:33: martini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Mar 22, 2023:
I don't think "preciso" is the first person singular of "precisare", as Lisa Jane's answer implies. It's an adjective.

If Adrian is right, and the idea is "sia preciso che", it's just legal verbiage that can be omitted, as it was in the answer to the previous question.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

(It should be noted) / 0

due possibilità
omettere "preciso che"
sostituire con "precisando che"


LIBERATORIE-MEG-1.pdf - Istituto Massimo
istitutomassimo.it
https://www.istitutomassimo.it › 2022/09 › LIB...
PDF
revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare. La revoca avrà effetto a

Informativa completa Utenti CORSI - APP CISL LOMBARDIA
cisl.it
https://app.lombardia.cisl.it › api › files › gdpr....
PDF
dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare precisando che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm agreeing with "leave it out". "It should be noted that" doesn't add anything to the sentence.
22 mins
agree Andrew Bramhall : Agree with Martini an Phil;
1 hr
agree Maria G. Grassi, MA AITI : This. With a full stop beforehand.
3 hrs
agree Lisa Jane : Yes, this could be a formal option I thought of myself
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
7 mins

I would like to point out

It is a spoken expression here and means I would like to point out that...I'd like to stress/underline that

You could also start the phrase with: Please note that...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-03-22 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

It seems punctuation is missing in the Italian. There should be a full stop after Titolare.
Note from asker:
Very unlikely to be a missing punctuation, and even less likely to be "I" who is writing. Neither would fit the type or content of the document.
Peer comment(s):

agree Maria G. Grassi, MA AITI : I can’t make it make sense in Italian either. There must be a full stop missing after Titolare, indeed.
13 mins
Thanks
agree writeaway
1 hr
Thanks
agree Lara Barnett : Possibly too.
2 hrs
agree Susanna Martoni : Yes, possibly too. With a fullstop
3 hrs
disagree philgoddard : This is a data protection statement (albeit a friendly one that says "tu"), so your translation is inappropriate in my opinion.
3 hrs
agree Andrew Bramhall : The answer doesn't mention an object, so don't understand PG's disagree.
6 hrs
Something went wrong...
+2
31 mins
Italian term (edited): preciso che

1. the point being that 2. (leg.) PROVIDED ALWAYS THAT

> possibly short for 'sia preciso che' (cf. the cognate French term of Etant précisé que..) but an Italian grammarian / somebody more conversant with Italian grammar will need to (dis-)affirm.

Otherwise, there is surprisingly no entry for such usage in Collins Sansoni.

The first ProZ weblinked answer dodges the issue altogether: Preciso che questo bagaglio e del mio amico Roberto > The baggage belongs to Roberto.

NB as an English legal drafting technique in contracts included leases, PROVIDED ALWAYS THAT is capitalised *and* underlined. So there's no point complaining that such is 'shouting'.



Example sentence:

ProZ: Provided always and it is hereby agreed as follows Italian translation: si stipula e si conviene quanto segue

PROVIDED ALWAYS THAT. The Company shall not be liable under this Policy for :

Note from asker:
I am liking "Etant précisé que". And *there was me* being prejudiced against translators knowing too many source languages for their own good!
Peer comment(s):

agree Susanna Martoni : "the point being that" or "since"; "preciso che" (here, "dal momento che") is actually a peculiar form of Italian; never heard but the suggested translation makes absolutely sense
8 mins
agree Lara Barnett : Possibly.
1 hr
neutral philgoddard : You're right that this has been asked before. In your first link, the answerer ignores "preciso che" without explaining why. I suspect they may be right to do so. But "the point being that" is too informal, and "provided always that" is simply wrong.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search