Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
preciso che = provided that?
English translation:
(It should be noted) / 0
Italian term
preciso che = provided that?
"as long as?"
"provided that?"
Kindly explain the origin of "preciso che". Is it a perversion of "avendo precisato che"?
3 +4 | (It should be noted) / 0 | martini |
4 +4 | I would like to point out | Lisa Jane |
3 +2 | 1. the point being that 2. (leg.) PROVIDED ALWAYS THAT | Adrian MM. |
Apr 5, 2023 08:33: martini Created KOG entry
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(It should be noted) / 0
omettere "preciso che"
sostituire con "precisando che"
LIBERATORIE-MEG-1.pdf - Istituto Massimo
istitutomassimo.it
https://www.istitutomassimo.it › 2022/09 › LIB...
revocarla o opporti alla diffusione dei tuoi dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare. La revoca avrà effetto a
Informativa completa Utenti CORSI - APP CISL LOMBARDIA
cisl.it
https://app.lombardia.cisl.it › api › files › gdpr....
dati, gli stessi non saranno più diffusi dal Titolare precisando che la revoca avrà effetto a decorrere dalla data di ricezione della richiesta.
agree |
philgoddard
: I'm agreeing with "leave it out". "It should be noted that" doesn't add anything to the sentence.
22 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
: Agree with Martini an Phil;
1 hr
|
agree |
Maria G. Grassi, MA AITI
: This. With a full stop beforehand.
3 hrs
|
agree |
Lisa Jane
: Yes, this could be a formal option I thought of myself
3 hrs
|
I would like to point out
You could also start the phrase with: Please note that...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-03-22 09:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
It seems punctuation is missing in the Italian. There should be a full stop after Titolare.
Very unlikely to be a missing punctuation, and even less likely to be "I" who is writing. Neither would fit the type or content of the document. |
agree |
Maria G. Grassi, MA AITI
: I can’t make it make sense in Italian either. There must be a full stop missing after Titolare, indeed.
13 mins
|
Thanks
|
|
agree |
writeaway
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Lara Barnett
: Possibly too.
2 hrs
|
agree |
Susanna Martoni
: Yes, possibly too. With a fullstop
3 hrs
|
disagree |
philgoddard
: This is a data protection statement (albeit a friendly one that says "tu"), so your translation is inappropriate in my opinion.
3 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
: The answer doesn't mention an object, so don't understand PG's disagree.
6 hrs
|
1. the point being that 2. (leg.) PROVIDED ALWAYS THAT
Otherwise, there is surprisingly no entry for such usage in Collins Sansoni.
The first ProZ weblinked answer dodges the issue altogether: Preciso che questo bagaglio e del mio amico Roberto > The baggage belongs to Roberto.
NB as an English legal drafting technique in contracts included leases, PROVIDED ALWAYS THAT is capitalised *and* underlined. So there's no point complaining that such is 'shouting'.
ProZ: Provided always and it is hereby agreed as follows Italian translation: si stipula e si conviene quanto segue
PROVIDED ALWAYS THAT. The Company shall not be liable under this Policy for :
I am liking "Etant précisé que". And *there was me* being prejudiced against translators knowing too many source languages for their own good! |
agree |
Susanna Martoni
: "the point being that" or "since"; "preciso che" (here, "dal momento che") is actually a peculiar form of Italian; never heard but the suggested translation makes absolutely sense
8 mins
|
agree |
Lara Barnett
: Possibly.
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: You're right that this has been asked before. In your first link, the answerer ignores "preciso che" without explaining why. I suspect they may be right to do so. But "the point being that" is too informal, and "provided always that" is simply wrong.
3 hrs
|
Discussion
If Adrian is right, and the idea is "sia preciso che", it's just legal verbiage that can be omitted, as it was in the answer to the previous question.