Glossary entry

français term or phrase:

épouse s.d.b.

anglais translation:

wife of X with the regime of separation of matrimonial property

Added to glossary by dmesnier
Mar 1, 2023 14:13
1 yr ago
54 viewers *
français term

épouse s.d.b.

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) abbreviation
Hi, I'd like to know if anyone can shed some light on this abbreviation. It appears in a Swiss "Acte de partage" between the survivors who are inheriting the deceased condominium. I can find no reference for this anywhere. It appears as follows. Thanks for your help!


Les héritiers de feu XXXXX, fille de XXXX, épouse s.d.b. de M. YYYYYY, née le mm.dd.yyyy, décédée le mm.dd.yyyy, de dernier domicile à WWWW, à savoir :

Proposed translations

+6
2 heures
Selected

wife of X with the regime of separation of matrimonial property

... or some such formula.

It's not optional to spell out the fact what exactly the property it is which is "separate". Unless you put it in context, however much of a mouthful this is for a 3-letter acronym, you'll confuse more than enlighten.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : separate title in ENG law held as a tenant-in-common on a tenancy-in-common (incl. of chattels & *bank a/cs*!) vs. joint title /undivided ownership on a 'joint tenancy'. Widely misunderstood.
2 heures
Thanks
agree Tony M : Though possibly using 'under' rather than 'with'
3 heures
Thanks, yes could be "under", and could be "system" instead of "regime", or even "using". Chacun son goût...
agree AllegroTrans : ..subject to...; although "regime" sounds rather military to me, perhaps "system" would be better ? // I assume we can both agree it's not salle de bains?
1 jour 4 heures
Thanks. I agree, but "system" also sounds a bit too I.T. to me! The closest meaning in English is really "legal arrangement".
agree Daryo : "under" // OTOH absolutely nothing wrong with "regime", whatever are the connotations of "regime" used in other contexts.
1 jour 4 heures
Thanks
agree FPC
2 jours 22 heures
agree Kevin Oheix : "séparation de biens" is a legal regime that can be chosen by spouses before or during their marriage.
2 jours 23 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help!"
+1
5 minutes

separation as to property

"La séparation de biens est un régime matrimonial et un régime d'union civile."
https://www.justice.gouv.qc.ca/couple-et-famille/mariage-uni...

"Separation as to property is both a matrimonial regime and a civil union regime. It must be recorded in a contract made before a notary."
https://www.justice.gouv.qc.ca/en/couples-and-families/marri...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-03-01 14:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

s.d.b. = sous le régime de la séparation de biens

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-03-01 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Under separation of property" works too.

"Generally, couples marry into some form of community of property by default, or instead contract out under separation of property or some other regime through a prenuptial agreement passed before a civil-law notary or other public officer solemnizing the marriage. Many civil law jurisdictions also have other established systems of dividing property, such as separation of property and the participation regime that spouses can decide to adopt."
https://en.wikipedia.org/wiki/Matrimonial_regime
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Asker gave enough context to enable us to focus on the legislation of Switzerland rather than Quebec.//Note also that your Wiki ref. is misleading with regard to the regimes recognised under Swiss law.
42 minutes
Under separation of property is in my answer too. And I added it before you answered. Besides, the asker was mostly looking for a hint as to the meaning of the abbreviation. / The asker was not asking for a lecture on matrimonial regimes in Switzerland.
agree philgoddard : "With separate property", maybe. I don't understand why Jennifer has submitted a separate answer.
1 heure
Thank you Phil!
Something went wrong...
+3
45 minutes

separation of property

s.d.b. means séparation de biens.
The expression used in the official English version of the Swiss Civil Code is 'separation of property'.
See Art. 185 here: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en
and here:
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/fr
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, but the English version of the Swiss Civil Code is not "official" as English is not an official language of Switzerland; look at the rider on the site
9 minutes
neutral philgoddard : Allegro is right. This is just one translator's opinion, not the edict of the Swiss government.
36 minutes
agree Tony M
4 heures
agree Anastasia Kalantzi
5 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search