Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a sandwich short of a picnic
Portuguese translation:
burraldo; bronco; mané; sonso; tapado; tosco; zoreia
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 19, 2023 20:10
1 yr ago
29 viewers *
English term
a sandwich short of a picnic
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"I always thought he was a sandwich short of a picnic and a bit of a loose cannon" (Enrique Ortego).
a sandwich short of a picnic;
- When someone is missing a marble or two, or one beer short of a six pack, basically and idiot who isn't all there. (Urban Dictionary)
- used to indicate that someone is lacking in intelligence, or is as crazy as a box of weasels. (Omniglot)
- A jokey, colloquial term for stupid. (Phrases.org.uk)
Tenho várias traduções, mas nenhuma delas é idiomática. Usei "meio" para expressar a ideia de "short of":
meio burraldo / bronco / mané / sonso / tapado / tosco / zoreia
O que você(s) sugere(m) como expressão idiomática?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
ATENÇÃO: Traduções não idiomáticas não serão consideradas porque já tenho suficientes.
a sandwich short of a picnic;
- When someone is missing a marble or two, or one beer short of a six pack, basically and idiot who isn't all there. (Urban Dictionary)
- used to indicate that someone is lacking in intelligence, or is as crazy as a box of weasels. (Omniglot)
- A jokey, colloquial term for stupid. (Phrases.org.uk)
Tenho várias traduções, mas nenhuma delas é idiomática. Usei "meio" para expressar a ideia de "short of":
meio burraldo / bronco / mané / sonso / tapado / tosco / zoreia
O que você(s) sugere(m) como expressão idiomática?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
ATENÇÃO: Traduções não idiomáticas não serão consideradas porque já tenho suficientes.
Change log
Feb 20, 2023 22:09: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 mins
Tem um parafuso a menos
Creio que esta expressão se encaixa bem.
Note from asker:
Não é a mesma coisa. O expressão em questão tem a ver com falta de inteligência (i.e. burrice). A que você sugeriu implica uma pessoa mentalmente desequilibrada, conforme várias fontes que consultei, inclusive o Priberam. Equivale a "have bats in the belfry" ou "have a screw loose", que já constam do meu dicionário. |
16 hrs
burro(a) como uma porta
Faço outra sugestão, Oliver:
https://euclaudio.com/burra-porta-pedra-tambem/
https://tamborim.blogs.sapo.pt/142388.html
https://ruadaspretas.blogspot.com/2010/07/mario-de-andrade-m...
https://euclaudio.com/burra-porta-pedra-tambem/
https://tamborim.blogs.sapo.pt/142388.html
https://ruadaspretas.blogspot.com/2010/07/mario-de-andrade-m...
Note from asker:
Obrigado. O sentido está correto, mas não é um comparativo. O Wiktionary traduz esta expressão como "as thick as a brick" e o bab.la trás três expressões comparativas: https://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/burro-como-uma-porta |
16 hrs
Vive no mundo da lua/Tapado/De miolo-mole/Vive no mundo da lua/Não ver um palmo à frente do nariz
Gostei destas expressões, pois me transmitem a ideia de uma pessoa possivelmente de baixo intelecto e extremamente distraída.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-02-20 13:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, inseri uma das sugestões duas vezes. Na realidade, estava pensando em também adicionar "Pra lá de Marrakesh". Embora tenha um de seus significados possa ser associado a problemas de juízo mental, esta expressão também pode significar estar fora da realidade, ou para descrever uma pessoa atabalhoada.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=pra lá de...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-02-20 13:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, inseri uma das sugestões duas vezes. Na realidade, estava pensando em também adicionar "Pra lá de Marrakesh". Embora tenha um de seus significados possa ser associado a problemas de juízo mental, esta expressão também pode significar estar fora da realidade, ou para descrever uma pessoa atabalhoada.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=pra lá de...
Example sentence:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22Vive+no+mundo+da+lua%22+express%C3%A3o
https://www.dicionarioinformal.com.br/miolo-mole/
Reference:
https://www.dicio.com.br/no-mundo-da-lua/
https://www.dicionarioinformal.com.br/n%E3o+ver+um+palmo+%E0+frente+do+nariz/
Note from asker:
Obrigado. Das que você sugeriu, "talvez miolo mole" seja uma boa candidata. Conseguir validar no Michaelis, se bem que o Aulete o define como "amalucado, gagá". Por conta desta discrepância, vou ter que pesquisar mais. |
"Viver no mundo da lua" tem outro sentido, é "live with one's head in the clouds". No futuro, sugiro que você pesquise melhor o sentido de cada expressão em vez de sugerir várias. Prefiro uma que seja precisa do que várias imprecisas. Isso evita o meu trabalho de verificação. |
1 day 7 mins
meio quarta-feira
Na gíria quarta-feira é usada para designar pessoas que demoram para entender as coisas, sonsa.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Quarta-feira
QUARTA-FEIRA
adjetivo de dois gêneros
2. [Brasil] Tonto, sandeu.
https://dicionario.priberam.org/quarta-feira
SANDEU
1. Que ou quem tem dificuldades no raciocínio ou mostra pouca inteligência (ex.: injúrias sandias; não ia considerar insultos de sandeus). = IDIOTA
https://dicionario.priberam.org/sandeu
https://pt.wikipedia.org/wiki/Quarta-feira
QUARTA-FEIRA
adjetivo de dois gêneros
2. [Brasil] Tonto, sandeu.
https://dicionario.priberam.org/quarta-feira
SANDEU
1. Que ou quem tem dificuldades no raciocínio ou mostra pouca inteligência (ex.: injúrias sandias; não ia considerar insultos de sandeus). = IDIOTA
https://dicionario.priberam.org/sandeu
Discussion
Das sete fontes consultadas, somente duas definem o termo como falta de inteligência:
- Portal Qual é a Gíria: cabeça de bagre, mentecapto, burro, néscio, jumento, jegue, idiota, estúpido, tonto
- Michaelis: a) sem muita inteligência, b) sem muito senso
A outras definições têm a ver com idade avançada ("caduco", "decrépito", "gagá"), perda da capacidade mental ("mentalmente incapaz", "sem muito senso") e desequilíbrio mental ("aloucado", "que não funciona bem da cabeça", "amalucado", "esclerosado").
Penso que é muito relevante o fato de o portal Qual é a Gíria ter sido muito liberal em suas definiões e o Aulete, Dício, Wikcionário e Dicionário Informal não terem mencionado a definição principal (ou seja, a estupidez).
Como somente duas fontes comprovaram a definição e as demais, não, decidi não adotar esta tradução. Para as demais sugestões, dei feedback individual a cada respondente. Obrigado a todos!
Fontes consultadas:
- Dicionário Informal
- Qual é a Gíria
- Dício
- Michaelis
- UOL
- Wikcionário
- Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX, Nogueira & Silva.