Spanish term
jubones
I found this site with some examples:
"Jubones de bebé para recién nacido. Talla 0 para cuando salgas del hospital con tu niño o niña."
https://www.lacunademibebe.com/primera-puesta-bebe/jubones-r...
3 | babygrows | Paul Ryan |
3 | baby cardigans | Kauê Oliveira |
Dec 17, 2022 20:33: philgoddard changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (write-in)" from "Baby clothes" to "(none)"
PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
babygrows
1.- That's a brand name (although, like others, it has taken on a generic meaning). 2.- I think I've already translated another term in the list as "Babygro/w"... I never thought there'd be so many different names for what are basically the same thing. |
baby cardigans
neutral |
philgoddard
: The ones in neilmac's reference look like romper suits.
2 hrs
|
Discussion
There it says...El jubón es una vestidura, con o sin mangas, que cubría desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo. Es palabra de origen árabe. Es el típico ejemplo de aportación musulmana a los ropajes y armaduras cristianas. Viene del andalusí aljúbba, aunque otras vías de penetración más tardías fueron Italia y Provenza
Just checked the El Corte Inglés site and they use that word, too...