Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ångerrätt
English translation:
right of withdrawal
Added to glossary by
Charlesp
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 15, 2022 09:24
1 yr ago
18 viewers *
Swedish term
ångerrätt
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Of course we all know what ångerrätt is, but I am wondering if there is a standard term adopted in EU terminology for this right to rescind a contract, for the provision of a statutory "cooling off period"
Proposed translations
(English)
4 | (BrE) right to change your mind (EU) right to withdraw from contract | Adrian MM. |
Change log
Mar 19, 2023 16:37: Charlesp Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
(BrE) right to change your mind (EU) right to withdraw from contract
Perhaps we ought to shift and switch the emphasis from the discussion entries to actual answers.
My Anglo-centric translation of the Danish fortrydelsesret (and literal Spanish term of 'repentance') terms is 'right to change your mind'. Withdrawal IMO ought to be extended by the words: 'from contract or purchase' to avoid any misunderstanding.
Gullberg: right to reverse (*cancel*, annul) a purchase. ångervecka : cooling-off week vs. Prisma: week in which a consumer is allowed to return a purchase. ('Cooling-off' on the British Isles is routinely written inside inverted commas to denote an idiomatic expression.
Alas, an English Solicitor and a Barrister once claimed at a contract and sale of goods translation workshop in the UK that a contract cannot be 'cancelled' : clearly out of step and sync with the UK Consumer Credit Act 1975 and The Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Charges) Regulations 2013 (second weblink).
BTW, there is - albeit controversially - no *right* in English law to rescind a contract, rather to have a contract rescinded 1. by mutual agreement oif the parties or 2. by the court as an equitable remedy, so at *the discredtion* of the court, much like rectification of docs. & deeds or even the UK land-regd. entries.
My Anglo-centric translation of the Danish fortrydelsesret (and literal Spanish term of 'repentance') terms is 'right to change your mind'. Withdrawal IMO ought to be extended by the words: 'from contract or purchase' to avoid any misunderstanding.
Gullberg: right to reverse (*cancel*, annul) a purchase. ångervecka : cooling-off week vs. Prisma: week in which a consumer is allowed to return a purchase. ('Cooling-off' on the British Isles is routinely written inside inverted commas to denote an idiomatic expression.
Alas, an English Solicitor and a Barrister once claimed at a contract and sale of goods translation workshop in the UK that a contract cannot be 'cancelled' : clearly out of step and sync with the UK Consumer Credit Act 1975 and The Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Charges) Regulations 2013 (second weblink).
BTW, there is - albeit controversially - no *right* in English law to rescind a contract, rather to have a contract rescinded 1. by mutual agreement oif the parties or 2. by the court as an equitable remedy, so at *the discredtion* of the court, much like rectification of docs. & deeds or even the UK land-regd. entries.
Example sentence:
IATE: sv ångerrätt COM en right of withdrawal COM
Exercising your right to change your mind if you are a consumer (Consumer Contracts Regulations 2013). If you are a consumer then for most products bought online you have a legal right to change your mind within 14 days and receive a refund.
Note from asker:
yes, that is what I was after -- some discussion of the issue.! |
Discussion
It is indeed “right of withdrawal” in the EU, whatever one thinks of the term:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CEL...
Is that term really in common use in the UK?
Isn't there a better term for this?