Dec 1, 2022 17:50
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term
Se acabó su salud.
Spanish to English
Art/Literary
Philosophy
Literary - Academic
—¿De qué murió?
—De nada. Se acabó su salud.
Clarice Lispector: La hora de la estrella.
Wider context: Quote cited at beginning of academic text on ageing and longevity. I have nothing else from the book and can´t find the quote in English, so asking for input to offer the best option I can.
Thank you.
—De nada. Se acabó su salud.
Clarice Lispector: La hora de la estrella.
Wider context: Quote cited at beginning of academic text on ageing and longevity. I have nothing else from the book and can´t find the quote in English, so asking for input to offer the best option I can.
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +5 | His time was up | Thomas Walker |
2 +1 | He/She/They ran out of health. | Ana Vozone |
3 | He died a natural death/ of natural causes | Alexandra Straton |
3 | his health abandoned him | Adoración Bodoque Martínez |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
His time was up
It wasn't that he was injured, or had a heart attack or something - his life was over, he no longer had his health. The next line gives us a clue as well - his hour had come, as shown in the stars.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-01 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
@Domini Lucas: We who are trying to assist you would be glad to see the additional text you refer to in your note below. It might really help us to get a feel for what is the best alternative in context. It's almost impossible to include too much context, but all too common that Askers don't include enough.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-01 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
@Domini Lucas: We who are trying to assist you would be glad to see the additional text you refer to in your note below. It might really help us to get a feel for what is the best alternative in context. It's almost impossible to include too much context, but all too common that Askers don't include enough.
Note from asker:
Thank you so much for commenting. This looks good if an English option with health doesn´t turn up. My slight hesitation is that there are many comments re time and the finitude of life in the academic text that follows (it´s about longevity among another things) and I am wondering whether the author purposely chose the quote with "salud" in it rather than opting one relating to time. However if it doesn´t prove possible to have it all... |
Peer comment(s):
agree |
Veronica Allievi
3 mins
|
Thanks, Veronica ;-)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Or:- His time had come//not intended as not-picking but rather to forestall posting of near-identical answers!
15 mins
|
Thanks, Carol ;-) Yes, "time had come" could work too.
|
|
agree |
Darius Saczuk
27 mins
|
Thanks, Darius :-)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
29 mins
|
Thanks, Beatriz ;-)
|
|
neutral |
Toni Castano
: Hi Tom, I am not sure if the correlation you establish between "time" and "health" is truly faithful to the meaning of the source. A person can have a very deteriorated health, but their time must not be necessarily up.
58 mins
|
I thought of that, of course, but I didn't come up with good colloquial English expressions that carried the meaning, but also retained the explicit reference to health. Maybe there are some that I didn't think of, but I haven't seen them yet.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Or your other suggestion: "His body gave up"
4 hrs
|
Thanks, Muriel ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Reason chosen: as in discussion entry. Thank you!"
+1
4 mins
He/She/They ran out of health.
Suggestion.
Note from asker:
Thank you for your input. As per discussion entry my concern was that it doesn´t sound English. |
Thank you again Ana, and Michele. On its own as it stands I didn't feel it would work. |
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: Probably true, but not colloquial English :((
23 mins
|
agree |
Michele Fauble
: “His health ran out”. Lots of Google hits.
23 hrs
|
Thank you, Michele!
|
18 mins
He died a natural death/ of natural causes
It's tricky one to translate. This is my take on it because it links well to what is said before, that he had no ilnesses.
1 hr
his health abandoned him
Just another option.
I actually think that "se acabó su salud" sounds really odd!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2022-12-03 20:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No problem, Domini! I think you made the right choice. My personal favourite was Muriel's 'His body gave up', but I forgot to suggest to her to add it as an answer.
I actually think that "se acabó su salud" sounds really odd!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2022-12-03 20:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No problem, Domini! I think you made the right choice. My personal favourite was Muriel's 'His body gave up', but I forgot to suggest to her to add it as an answer.
Note from asker:
That's helpful to know. Thank you. The ST may have included some non-Spanish renderings as the author is not native. |
I didn't choose this option as it felt too long given the rhythm of the original as a standalone quote, but am very grateful to you. |
Discussion
When you quote literary works already published, you should specify the source and the authors. This is just logical and fair, and I am sure you know how to handle it.
Best of luck.
Page 51.
Translation by Benjamin Moser. Domini: I am sure you can use this translation without any hesitation. But in that case, do mention the author of the work.
Good luck :-)
Best of luck!
If it's a published translation I'll go with it as that is what I've been doing wherever I can so the client has proof if they get any queries (there's a sort of academic forum). Can you post it as an answer?
"De causa natural o sobrenatural, da casi lo mismo, pues al considerar la vida como un derecho innegociable y la muerte como el enemigo por antonomasia de la vida, siempre se muere prematuramente y siempre la vejez, la fase final de nuestro viaje sobre la tierra, adquiere el carácter de una etapa triste e injusta. Ahora bien, si el cese de las funciones vitales significa o no la extinción de la persona, afortunadamente, lo comprobamos después de morir, nunca antes." Do you still think the same? i.e. as the words "natural causes" are spelt out further on.
https://www.the16types.info/vbulletin/showthread.php/38290-C...
-- What did she die of?
-- Of nothing. Her health gave out.
The main character is a woman, a "she", but this is less relevant in the context of your question. I have read some texts by Clarice Lispector, a fascinating creature and writer, and directly related to the topic of your translation.
There are several possible translations of this source into English. This one is just one among many, sure, and you do not need to stick to it.