Glossary entry

English term or phrase:

press all the way

Spanish translation:

analizar hasta las últimas consecuencias

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 19, 2022 19:06
1 yr ago
32 viewers *
English term

Press him all the way

English to Spanish Social Sciences Religion
En un comentario bíblico se cuestionan los cinco puntos del calvinismo, y se plantea la hipótesis de cómo sería el texto del evangelio de Juan, capítulo 1, según las doctrinas calvinistas de la expiación limitada y la gracia irresistible (estas doctrinas afirman que la Salvación es únicamente para cierto número de "elegidos"). La expresión que necesito traducir aparece en mayúscula. Muchas gracias por su valiosa ayuda.

“Calvin is really funny if you PRESS HIM ALL THE WAY. Did you ever stop to think what a real A.W. Pink and L. R. Shelton 'Bible' would look like if Limited Atonement and Irresistible Grace were true? Let’s try it, shall we?

That was the true light which lighteth only the sovereignly elected Gentiles in the world. He was in the world, and the world was made by Him, and the sovereignly elected Gentiles knew Him not. He came to His own chosen elect, and His own chosen elect received Him not, but as many as were elected and chosen received Him. Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the chosen elect Gentiles…”
Change log

Sep 22, 2022 16:41: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Jul 6, 2023 02:18: Cantarina changed "Field (write-in)" from "Comentario sobre el calvinismo" to "(none)"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

analizar hasta las últimas consecuencias

Aquí "press" está tomado en sentido metafórico.
press [sth] vtr (squeeze) exprimir⇒ vtr
Press the oranges onto the juicer to make a healthy drink.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pr...

press verb (1)
to squeeze out the juice or contents of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/press

Creo que "analizar hasta las últimas consecuencias" refleja bien la metáfora.

Ideas de traducción:

- "Calvino puede ser/resultar muy divertido si se analiza su doctrina hasta sus últimas consecuencias"

- "El calvinismo es incluso gracioso cuando se analiza hasta sus últimas consecuencias"

- "Puede ser francamente divertido analizar las ideas de Calvino hasta sus últimas consecuencias"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-19 21:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

- "Resulta francamente divertido analizar las ideas de Calvino hasta sus últimas consecuencias"
Peer comment(s):

agree Andrés Contreras
14 mins
Gracias Andrés - Bea
agree Nicolas Saez : ¡Exacto! También podría ser "llevar el argumento a sus últimas consecuencias".
16 hrs
Sí, buena opción. Saludos Nicolás - Bea
agree patinba
1 day 18 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz. Tendré en cuenta tus sugerencias."
+1
19 mins

si se hace un análisis detallado (de), si se analizan sus palabras en profundidad (hasta el fondo)

- si se hace un análisis detallado
- si se analizan sus palabras en profundidad (hasta el fondo)

[# is really funny if you press him all the way ]

Calvinismo ... - Traducción
# escribió una Teología Sistemática extremadamente valiosa en 1888, una exposición magistral del calvinismo clásico, con un análisis detallado de cómo él pensaba que el libre-arbitrio funcionaba (vol. 2, Sec. 3)
https://cheungyclarkenespanol.wordpress.com/2014/07/15/calvi...
Peer comment(s):

agree Juan Gil : "Si se hace un análisis a fondo/detallado de sus palabras, estudiar a Calvino es realmente divertido"; si, creo que este es el sentido.
3 hrs
gracias
Something went wrong...
1 hr

Si le presionas al máximo/Si lo presionas al máximo

Estoy convencido de que es la traducción correcta.
Example sentence:

Fognini, un jugador errático, que mezcla golpes geniales con errores groseros, veía como Nadal, el dominador, el sólido, el dictador siempre bajo control, que solo falla si le presionas al máximo, se hundía en errores.

Si lo presionas al maximo los delatara.

Something went wrong...
1 hr

le buscas las cosquillas/si se toma(n) al pie de la letra

En los párrafos citados se palpa esa idea de llevar sus palabras a las últimas consecuencias.

en plan coloquial, hay una expresión que se suele usar en estos casos que, aunque pueda percibirse como demasiado irónica, diría que el funny se presta
Calvino es realmente divertido (gracioso tiene el pero de ser del mismo morfema que gracia)
si le buscas las cosquillas
si se toma al pie de la letra lo que dice
o
si se toman sus palabras...

Press him all the way aparece mucho en contextos deportivos, con la idea de presionar, de no dejar en paz al rival

Diría que el símil no funciona en filosofía o teología

Y hay que adaptar con algo asi
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¿Las cosquillas?
1 hr
pues sí, quizás algo osado adaptar "press him" como "hacerle cosquillas". El "funny" me animó.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search