Jul 11, 2022 10:51
1 yr ago
23 viewers *
Italian term

manipolazioni cd osteopatiche

Italian to English Medical Medical: Health Care
from a physiotherapy report, in the rehabilitation program, in patient affected by dorsal pain and cervical-brachial pain, I cannot find the meaning of the abbreviation CD, here's the whole sentence:
programma riabilitativo: 5 manipolazioni cd osteopatiche.

can anyone help?

Thanks in advance!

Discussion

Emily Gilby Jul 12, 2022:
I was going along the lines of "cosiddetto" as I did find some examples of "cd" used with "manipolazioni" to mean "cosiddetto". Annoyingly I can't find them now, I should have posted them with my answer, my mistake. It was just a suggestion and I didn't have the highest confidence. Phil's answer fits the context very nicely, I would just use "cervicothoracic" instead as per my comment on Phil's answer.
philgoddard Jul 11, 2022:
Luigi "Cosiddetto" implies a degree of doubt or scepticism - as in your first reference, which asks if the treatment works. Alternatively, it can mean "this is a word that you may not have heard of".

The asker's context is a physiotherapy report, and neither of these situations applies. But thanks for agreeing!
Luigi Argentino Jul 11, 2022:
Mah! La proposta di Phil centra la domanda però.....anche quella di Emily non è così campata per aria. Riporto alcuni link:
- https://www.amosteopatia.it/2020/04/15/una-seduta-osteopatic...
- https://medium.com/@fisioscience.medical/le-manipolazioni-ve...

Comunque tra le 2 preferisco la risposta di Phil

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

cervicodorsal osteopathic treatments

The clue is in the question - the patient has cervical and dorsal pain.
http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?le...
Note from asker:
I think you've got it! it makes the most sense in the context. Thank you so much!
Peer comment(s):

agree Luigi Argentino : good catch (with 1 doubt . See discussion)
1 hr
neutral Emily Gilby : They get similar hits on Google but usually "dorsale" is translated as "thoracic" in English, especially when concerning sections of the spine. Would "cervicothoracic" be better?
15 hrs
I don't agree that dorsale is usually translated as thoracic. Thoracic is chest, dorsal is back. I know thoracic and dorsal spine are the same, but pain doesn't just affect the spine.
agree Cillie Swart : Good one.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins

cosiddetto

Peer comment(s):

agree Luigi Argentino : cosiddette (in this case)
1 hr
Thanks for the correction Luigi!
agree martini
1 hr
Thank you
agree dandamesh : così dette, con Luca
1 hr
Thanks
disagree philgoddard : Why "so-called"?
4 hrs
neutral Joseph Tein : Ciao Emily. I don't understand why "cosiddetto" would fit in this situation. Can you provide a rationale?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search