Glossary entry

English term or phrase:

a peer-led social media program....

Spanish translation:

un programa de redes sociales llevado/guiado/liderado por pares

Added to glossary by Víctor Zamorano
Jun 28, 2022 08:11
1 yr ago
23 viewers *
English term

a peer-led social media program....

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about sociology.

Here is the full paragraph for your review:

a peer-led social media program led by high school students much like what Dr. XXXXX just mentioned.
Change log

Jun 28, 2022 08:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 3, 2022 08:52: Víctor Zamorano Created KOG entry

Proposed translations

+8
20 mins
Selected

un programa de redes sociales llevado/guiado/liderado por pares

.
Note from asker:
Gracias Victor.
Peer comment(s):

agree MPGS : :-) medios/redes sociales
20 mins
Gracias!
agree Beatriz Ramírez de Haro
24 mins
Gracias!
agree Andrew Bramhall
1 hr
Gracias!
agree Juan Gil
2 hrs
Gracias!
agree Barbara Cochran, MFA
3 hrs
Gracias!
agree Manuel Aburto : Por estos lares suena más natura "liderado" y concuerdo con "redes sociales". Saludos.
4 hrs
Gracias!
agree Luis M. Sosa
5 hrs
Gracias!
agree abe(L)solano
5 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 hrs

Un programa de promoción por redes sociales dirigido por los estudiantes/compañeros

Para cualquiera, resulta mucho más claro "compañeros", "estudiantes", "adolescentes", según el caso, u otras posibilidades, según el contexto, que "pares", que es no es más que un calco de "peers", un término bastante genérico en inglés. Así como nadie se refiere a sus compañeros como "pares", que solemos entender más bien como un conjunto de dos personas, animales o cosas de una misma especie (3.a acepción, DRAE).
Note from asker:
Thanks for your help. I appreciate it.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Ambas propuestas son correctas, pero me inclino más por este planteamiento. // Tienes razón en cuanto a la traducción correcta de "peers" porque "pares" es efectivamente un calco.
4 hrs
Gracias, Beatriz, aunque diferimos en cuanto a la corrección de "pares" como traducción de "peers". En mi opinión, más bien "iguales" o "semejantes".
agree Victoria Frazier : Compañeros es un término más común que "pares".
8 hrs
Gracias, Victoria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search