Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2022 05:03
2 yrs ago
20 viewers *
English term
your case
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
w sprawach biurowych (niekoniecznie prawnych) dokumentacja ma numer "our case" oraz "your case".
Jak to zgrabnie przetłumaczyć? dziękuję.
Jak to zgrabnie przetłumaczyć? dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | wasz znak | makawa |
3 | Nr ref. klienta | TranslateWithMe |
2 | wasz numer sprawy | mike23 |
References
różne możliwości | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
wasz znak
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Ja też tak znam ze spraw biznesowych.
11 hrs
|
agree |
Grzegorz Mysiński
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, everyone, and Andrzej for comprehensive explanation. "
1 hr
Nr ref. klienta
ja to daję tak,
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: W pytaniu jest wyraźnie "our" i "your". Klient byłby trzecią stroną.
14 hrs
|
2 hrs
wasz numer sprawy
Wasz numer sprawy (Your...)
Nasz numer sprawy (Our ...)
'Numer' można skrócić -> nr
Nasz numer sprawy (Our ...)
'Numer' można skrócić -> nr
Reference comments
14 hrs
Reference:
różne możliwości
https://www.slaskie.kas.gov.pl/c/document_library/get_file?u...
https://www.nieporet.pl/komunikaty/pismo-ws-wydania-decyzji-...
https://www.facebook.com/Patykwia/photos/pcb.163083191695813...
itd.
https://www.nieporet.pl/komunikaty/pismo-ws-wydania-decyzji-...
https://www.facebook.com/Patykwia/photos/pcb.163083191695813...
itd.
Note from asker:
Bardzo dziękuję za obszerne propozycje! Super! |
Discussion
Ponadto w tym pytaniu istnieje możliwość, że chodzi o numer/znak sprawy (np. pismo od obywatela w jakiejś kwestii, zarejestrowane pod numerem/znakiem...), który należy odróżnić od numeru/znaku pisma jako takiego. Te wszystkie numery i znaki są niezbędne, aby utrzymać porządek w biurokracji.
Rzecz jest następująca - jednym ze sposobów weryfikacji tłumaczenia jest tzw. back translation. I zastanawiam się czy "wasz znak" przetłumaczyłbym używając wyrazu "case". To jedno, a drugie to oczywiście zasadność użycia samego wyrazu "case", o czym pisałem wcześniej. Może dzielę włos na czworo, a może komuś przydadzą się moje wątpliwości. Dziękuję i pozdrawiam
Lekko nie jest: https://www.ue.wroc.pl/p/dla_pracownikow/zarzadzenia_pisma_o...
Mianowicie, wydaje mi się, że powinno tam być: RE / (OUR/YOUR) REF / REF No. / Subject / File ref/no, itp.
Natomiast jeśli pojawia się słowo "case", to zwykle jest to już "sprawa", np. reklamacyjna, finansowa, techniczna czy oczywiście sądowa. Ktoś zaczyna taką sprawę, prowadzi, itd. Zakładam, że jest to angielski natywny, a nie jakaś wolna amerykanka. Pozdrawiam