Glossary entry

English term or phrase:

your case

Polish translation:

wasz znak

Added to glossary by Lota
Apr 19, 2022 05:03
2 yrs ago
20 viewers *
English term

your case

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
w sprawach biurowych (niekoniecznie prawnych) dokumentacja ma numer "our case" oraz "your case".
Jak to zgrabnie przetłumaczyć? dziękuję.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 21, 2022:
W sumie sugeruję porozmawiać z krewnymi, powinowatymi i znajomymi, którzy pracują/pracowali na etacie i mają/mieli do czynienia z korespondencją służbową. Terminologia zależy od branży, zwyczajów w przesiębiorstwie, a w małej firmie również od poglądów aktualnego szefa (który ma prawo wprowadzić nową, świecką tradycję...) ;-) . Na pewno będzie o wiele więcej różnych przykładów niż trzy moje.

Ponadto w tym pytaniu istnieje możliwość, że chodzi o numer/znak sprawy (np. pismo od obywatela w jakiejś kwestii, zarejestrowane pod numerem/znakiem...), który należy odróżnić od numeru/znaku pisma jako takiego. Te wszystkie numery i znaki są niezbędne, aby utrzymać porządek w biurokracji.
mike23 Apr 21, 2022:
Dzięki za komentarz. "Nasz/Wasz znak" - to brzmi ładnie i często można spotkać ten zwrot w pismach. Popieram, jak najbardziej.

Rzecz jest następująca - jednym ze sposobów weryfikacji tłumaczenia jest tzw. back translation. I zastanawiam się czy "wasz znak" przetłumaczyłbym używając wyrazu "case". To jedno, a drugie to oczywiście zasadność użycia samego wyrazu "case", o czym pisałem wcześniej. Może dzielę włos na czworo, a może komuś przydadzą się moje wątpliwości. Dziękuję i pozdrawiam
makawa Apr 21, 2022:
@mike23 tłumaczenie to dążenie do doskonałości... więc może zróbmy "nasz/wasz znak sprawy" ;-) po prostu "znak" brzmi mi lepiej niż "numer" z "nasz/wasz"... chociaż udzielając odpowiedzi, w ogóle nie myślałam o innych propozycjach - byłam pewna tych "znaków". Pozdrowienia dla wszystkich.
Lekko nie jest: https://www.ue.wroc.pl/p/dla_pracownikow/zarzadzenia_pisma_o...
mike23 Apr 21, 2022:
@all - Nie neguję żadnego z proponowanych tłumaczeń, ale chciałbym odnieść się do oryginału.
Mianowicie, wydaje mi się, że powinno tam być: RE / (OUR/YOUR) REF / REF No. / Subject / File ref/no, itp.

Natomiast jeśli pojawia się słowo "case", to zwykle jest to już "sprawa", np. reklamacyjna, finansowa, techniczna czy oczywiście sądowa. Ktoś zaczyna taką sprawę, prowadzi, itd. Zakładam, że jest to angielski natywny, a nie jakaś wolna amerykanka. Pozdrawiam

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

wasz znak

http://sklep.wsip.pl/uploads/litb/641_litb.pdf

nasz znak
wasz znak

Ja znam tak ;-)
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Ja też tak znam ze spraw biznesowych.
11 hrs
agree Grzegorz Mysiński
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, everyone, and Andrzej for comprehensive explanation. "
1 hr

Nr ref. klienta

ja to daję tak,


Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : W pytaniu jest wyraźnie "our" i "your". Klient byłby trzecią stroną.
14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

wasz numer sprawy

Wasz numer sprawy (Your...)
Nasz numer sprawy (Our ...)

'Numer' można skrócić -> nr
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

różne możliwości

Note from asker:
Bardzo dziękuję za obszerne propozycje! Super!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search