This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 29, 2022 12:50
2 yrs ago
23 viewers *
English term
gross for gross
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Hello,
The context is an employment contract. The person is not supposed to accept any remuneration for being on boards, etc. The sentence in Eng is:
"Remuneration which the Executive nevertheless receives for any such activities shall be credited against his next bonus as defined in this article (gross for gross)."
How is this said in French?
Many thanks in advance.
The context is an employment contract. The person is not supposed to accept any remuneration for being on boards, etc. The sentence in Eng is:
"Remuneration which the Executive nevertheless receives for any such activities shall be credited against his next bonus as defined in this article (gross for gross)."
How is this said in French?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(French)
4 +2 | brut pour brut | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+2
49 mins
brut pour brut
donc sans frais etc. accessoires
Note from asker:
Thank you but I am not convinced this would be understood. I found a workaround. |
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
20 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Daryo
: yes, but what you call "frais etc. accessoires" are in fact various taxes (income tax, pension contributions, etc) so "gross" = "gross revenue" = personal revenue before any taxation.
1 day 15 hrs
|
agree |
Germaine
: "brut" est le terme connu et reconnu; il n'a aucun besoin d'être précisé par un ajout plus ou moins limitatif (genre hors taxes/impôts/cotisations/retenues, etc. etc.)
5 days
|
Discussion