Glossary entry

Italian term or phrase:

LIMICAN

English translation:

Limican

Added to glossary by Naomi Hollingshead
Jan 31, 2022 00:42
2 yrs ago
20 viewers *
Italian term

LIMICAN

Italian to English Medical Medical (general) Brand name
“Limican 50 mg, 2 cp…”

Il principio attivo è ALIZAPRIDE CLORIDATO ma non riesco a trovare il corrispondente in inglese.
LIMICAN tra l’altro è il nome della medicina che si compra in Italia ma se lascio questo nome non penso che il lettore del referto medico / prescrizione medica capirà di cosa si tratta?Dovrei piuttosto tradurre il principio attivo, confermate? Grazie!
Oppure dovrei usare il termine ANTIEMETIC visto che si tratta in fondo di un Antiemetico?
Potrei tradurre : “ANTIEMETIC ( LIMICAN )” Cosa ne pensate?
In realtà stavo anche cercando conferma del mio ragionamento, oltre che il corrispondente in inglese .. Grazie!
Proposed translations (English)
4 +1 Limican
3 Alizapride
Change log

Jan 31, 2022 13:46: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Brand name"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Limican

You should just leave it. You could put a translator's note saying it's an antiemetic, but it's not really your job.
Note from asker:
THANK YOU BOTH! I AGREE! I do have a similar issue in a prescription where some of the meds listed are the brand name ( like MINTOIL PLUS adn PSYLLOGEL ). If I follow the same principle, I will keep the original names correct? Thank you again! Naomi H.
Peer comment(s):

agree Luigi Argentino : Concordo. Eviterei anch'io di specificare il meccanismo d'azione perché non viene usato solo come antiemetico (è anche un ottimo procinetico).
4 hrs
Good point - you don't want to introduce errors that aren't there in the Italian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

Alizapride

You can mention its generic name "Alizapride" along with its brand name Limican.

"Brand Names
Limican
Pharmafar, Italy"
https://www.drugs.com/international/alizapride.html
Note from asker:
Thank you!Naomi H.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : As I said, I don't believe this is the translator's job.
15 mins
Something went wrong...

Reference comments

42 mins
Reference:

Brand and common names

This site lists the brand names and common names of the drug: https://drugs.ncats.io/drug/41BT72BOQ7#:~:text=Description,i... (Look under "Names").
Common name: ALIZAPRIDE HYDROCHLORIDE
Brand names (English): VERGENTAN, LIMICAN,
NAUSILEN.
Note from asker:
Thank you! Naomi H.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search