Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
MR conditional
Spanish translation:
para uso en/con resonancia magnética (RM) en/bajo ciertas condiciones
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Jan 23, 2022 17:38
2 yrs ago
70 viewers *
English term
MR conditional
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
surgical clips
Estoy traduciendo un manual de instrumentos médicos para la ligadura de vasos sanguíneos con información acerca de suturas quirúrgicas, etc.
En una sección que habla de las características y ventajas de cierto aplicador de grapas (que usa grapas de titanio) dice lo siguiente:
"Biocompatible, strong, malleable (good clip formation), MR Conditional / CT / X-ray compatible"
Entiendo que se refiere a que el aparato solo puede usarse en ciertas condiciones para resonancia magnética. Encontré esto:
The term “MRI-conditional” is applied to devices that pose no known hazards in a specific MRI environment under specific device and MRI scanner conditions. So, as the name implies, scanning patients with “MRI-conditional” pacemakers is safe only if a number of conditions are met.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4019608/
Pero no sé si hay una frase establecida en español. ¿"Condicional en casos/situaciones de resonancia magnética"? Porque luego dice que sí es compatible en situaciones de tomografía computarizada y rayos X.
Muchas gracias.
En una sección que habla de las características y ventajas de cierto aplicador de grapas (que usa grapas de titanio) dice lo siguiente:
"Biocompatible, strong, malleable (good clip formation), MR Conditional / CT / X-ray compatible"
Entiendo que se refiere a que el aparato solo puede usarse en ciertas condiciones para resonancia magnética. Encontré esto:
The term “MRI-conditional” is applied to devices that pose no known hazards in a specific MRI environment under specific device and MRI scanner conditions. So, as the name implies, scanning patients with “MRI-conditional” pacemakers is safe only if a number of conditions are met.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4019608/
Pero no sé si hay una frase establecida en español. ¿"Condicional en casos/situaciones de resonancia magnética"? Porque luego dice que sí es compatible en situaciones de tomografía computarizada y rayos X.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | grapas compatibles/sometibles a RM bajo ciertas condiciones | Rodrigo Rosales Sosa |
4 +3 | RM condicional/uso condicional en resonancia magnética | abe(L)solano |
3 +1 | condicional para IRM | Cecilia Gowar |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
grapas compatibles/sometibles a RM bajo ciertas condiciones
En mi opinión, frases del estilo "RM condicional" son meros calcos que no dicen nada a primera vista, por más frecuentes que sean. Además, MR conditional se refiere en realidad a las grapas, no a la (en)grapadora.
En español no seguimos las mismas reglas que el inglés para armar oraciones. Conviene incluso poner entre paréntesis la expresión en inglés en cursiva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2022-01-23 23:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Debo precisar: en realidad, lo de condicional se refiere más bien a la resonancia magnética (MR): solo se pueden someter a MR bajo ciertas condiciones.
En español no seguimos las mismas reglas que el inglés para armar oraciones. Conviene incluso poner entre paréntesis la expresión en inglés en cursiva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2022-01-23 23:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Debo precisar: en realidad, lo de condicional se refiere más bien a la resonancia magnética (MR): solo se pueden someter a MR bajo ciertas condiciones.
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: Según la reciente guía de etiquetado de la FDA (https://www.fda.gov/media/74201/download) se desaconseja el uso de "compatible con RM" (pág. 16)
11 hrs
|
De acuerdo, pero "RM condicional" no deja de ser un término incorrectamente formado en español. Ver mi respuesta en la discusión.
|
|
agree |
Juan Gil
1 day 13 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todxs. Muy buen debate acá y me gustaría repartir los puntos pero no se puede. Al final tengo que entregar y me decidí por la frase explicativa."
+1
1 hr
condicional para IRM
Condicional con respecto a la RM: Estos son productos que se pueden utilizar con seguridad en un entorno de IRM si el usuario conoce las condiciones de uso seguro y toma las precauciones necesarias.
https://www.smiths-medical.com/es-es/customer-support/mri-co...
- Condicional (MR Conditional): que no supone peligro durante
la RM en determinadas condiciones.
file:///C:/Users/Dell/Downloads/S0211699520301168%20(4).pdf
https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...
https://www.smiths-medical.com/es-es/customer-support/mri-co...
- Condicional (MR Conditional): que no supone peligro durante
la RM en determinadas condiciones.
file:///C:/Users/Dell/Downloads/S0211699520301168%20(4).pdf
https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...
+3
1 hr
RM condicional/uso condicional en resonancia magnética
Hola de nuevo.
En los protocolos de RM, a los dispositivos como el que estás traduciendo se les denomina directamente RM condicional, en otros textos aparece explicado como "uso condicional en resonancia magnética".
Incluso está ya en Wikipedia (no me gusta citarla, pero abajo te pongo textos del área).
https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...
RM Condicional
Icono oficial que significa que el dispositivo es seguro para usar con resonancia magnética en determinadas condiciones.
http://adm.meducatium.com.ar/contenido/articulos/24601920200...
"La Sociedad Norteamericana para Pruebas y Materiales (ASTM) Internacionales desarrolló un nuevo conjunto de términos: MR seguro, MR condicional y MR inseguro para clasificar a los dispositivos en función de su seguridad..."
https://www.elhospital.com/temas/Seguridad-del-paciente-en-e...
En caso de que se identifique al paciente con un clip de aneurisma, la RM no puede realizarse hasta que se corrobore la fecha de manufactura del clip, el modelo, el fabricante y si el clip es RM seguro o RM condicional. Todos los clips fabricados después de 1995 se consideran RM condicionales y no requieren evaluación posterior.
También hay documentos en los que aparece "uso condicional en resonancia magnética", como esta nota del gobierno peruano:
https://www.gob.pe/institucion/minsa/noticias/66575-alerta-d...
"Descripción del Problema: Depuy Synthes ha cambiado las etiquetas del sistema de fijaciòn externo relacionado a las condiciones de uso en resonancia magnética a: “uso condicional en resonancia magnética”; de acuerdo a la actualizaciòn de los protocolos de pruebas requeridas para el uso de los productos mencionados en los resonadores magnéticos. El uso condicional en resonancia magnética esta sujeto a instrucciones adicionales... "
No obstante, creo que por las últimas normativas como la de la ASTM conviene abreviar en RM condicional:
Medidas a revisar antes de la realización de una RM compatible en un paciente con un DIC:
• El marcapasos y los cables tienen etiqueta de MR condicional o NO la tienen
Saludos
En los protocolos de RM, a los dispositivos como el que estás traduciendo se les denomina directamente RM condicional, en otros textos aparece explicado como "uso condicional en resonancia magnética".
Incluso está ya en Wikipedia (no me gusta citarla, pero abajo te pongo textos del área).
https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...
RM Condicional
Icono oficial que significa que el dispositivo es seguro para usar con resonancia magnética en determinadas condiciones.
http://adm.meducatium.com.ar/contenido/articulos/24601920200...
"La Sociedad Norteamericana para Pruebas y Materiales (ASTM) Internacionales desarrolló un nuevo conjunto de términos: MR seguro, MR condicional y MR inseguro para clasificar a los dispositivos en función de su seguridad..."
https://www.elhospital.com/temas/Seguridad-del-paciente-en-e...
En caso de que se identifique al paciente con un clip de aneurisma, la RM no puede realizarse hasta que se corrobore la fecha de manufactura del clip, el modelo, el fabricante y si el clip es RM seguro o RM condicional. Todos los clips fabricados después de 1995 se consideran RM condicionales y no requieren evaluación posterior.
También hay documentos en los que aparece "uso condicional en resonancia magnética", como esta nota del gobierno peruano:
https://www.gob.pe/institucion/minsa/noticias/66575-alerta-d...
"Descripción del Problema: Depuy Synthes ha cambiado las etiquetas del sistema de fijaciòn externo relacionado a las condiciones de uso en resonancia magnética a: “uso condicional en resonancia magnética”; de acuerdo a la actualizaciòn de los protocolos de pruebas requeridas para el uso de los productos mencionados en los resonadores magnéticos. El uso condicional en resonancia magnética esta sujeto a instrucciones adicionales... "
No obstante, creo que por las últimas normativas como la de la ASTM conviene abreviar en RM condicional:
Medidas a revisar antes de la realización de una RM compatible en un paciente con un DIC:
• El marcapasos y los cables tienen etiqueta de MR condicional o NO la tienen
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También.
11 mins
|
Muchas gracias Mónica. ¡Que tengas buena semana!
|
|
neutral |
Cecilia Gowar
: Así figura en el enlace de Widipedia y otras fuentes, pero es una traducción del inglés ¨MR conditional¨que no respeta la sintaxis del castellano.
43 mins
|
neutral |
Rodrigo Rosales Sosa
: Coincido con Cecilia. Es un mero calco del inglés, y resulta confuso a primera vista.
4 hrs
|
XD. No es confuso, se deriva de la norma de la ASTM y lo usan en publicaciones especializadas del área, como las de la Soc. Española de Radiología Médica y la Soc. Española de Imagen Cardiaca. Las refs en discusión. Además puse la segunda opción. Saludos
|
|
agree |
François Tardif
: Ok con "de uso condicional en RM".
5 hrs
|
Merci François !
|
|
agree |
Corinne Jeannet
: Ok for labelling/short instructions
18 hrs
|
¡Gracias y buena semana!
|
Discussion
La Guía de la FDA es muy reciente, a mí me gustaría ver una traducción validada de los 3 términos de labelling. Pero tiempo al tiempo. Saludos cordiales
Conditional se refiere a las condiciones (magnitud de teslas, tasa específica de absorción, etc.) que deben cumplirse para hacer la resonancia magnética de manera segura, sin ocasionar daño al paciente; es decir, sin que aumente la temperatura en el área o se desplace la grapa.
Por supuesto, esto no impide que se suela calcar descaradamente, pero yo abogaría por expresarlo correctamente en español como mínimo (grapas sometibles a RM bajo ciertas condiciones) y, entre paréntesis, indicar que "RM condicional" es la expresión asentada o frecuente,
https://www.fda.gov/media/74201/download
Sección VIII, MRI Safety Labeling (pág.16).
En el documento de María Teresa aparece ya la etiqueta ("MR conditional"), por eso no es conveniente hablar aquí de "compatible con RM" puesto que las grapas sí son compatibles con TC y rayos X, pero de uso condicionado en RM. Eso lo puse en mi respuesta.
En la propia guía de la FDA se explicita (pág.16:
"The term MR Compatible, which appeared in a 1997 FDA draft guidance document and was frequently misinterpreted, is obsolete, and should not be used."
https://www.elsevier.es/es-revista-radiologia-119-congresos-...
https://ecocardio.com/documentos/lo-mejor-de-la-literatura-e...
http://www.anmat.gob.ar/boletin_anmat/junio_2011/Dispo_3979-...