Glossary entry

English term or phrase:

MR conditional

Spanish translation:

para uso en/con resonancia magnética (RM) en/bajo ciertas condiciones

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Jan 23, 2022 17:38
2 yrs ago
70 viewers *
English term

MR conditional

English to Spanish Medical Medical: Instruments surgical clips
Estoy traduciendo un manual de instrumentos médicos para la ligadura de vasos sanguíneos con información acerca de suturas quirúrgicas, etc.

En una sección que habla de las características y ventajas de cierto aplicador de grapas (que usa grapas de titanio) dice lo siguiente:

"Biocompatible, strong, malleable (good clip formation), MR Conditional / CT / X-ray compatible"

Entiendo que se refiere a que el aparato solo puede usarse en ciertas condiciones para resonancia magnética. Encontré esto:

The term “MRI-conditional” is applied to devices that pose no known hazards in a specific MRI environment under specific device and MRI scanner conditions. So, as the name implies, scanning patients with “MRI-conditional” pacemakers is safe only if a number of conditions are met.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4019608/

Pero no sé si hay una frase establecida en español. ¿"Condicional en casos/situaciones de resonancia magnética"? Porque luego dice que sí es compatible en situaciones de tomografía computarizada y rayos X.

Muchas gracias.

Discussion

Rodrigo Rosales Sosa Jan 25, 2022:
@abe(L)solano, "uso condicional" no tiene sentido De nuevo, no es que las grapas "se usen" de manera condicional en una RM (lo cual no tiene sentido) ni nada por el estilo. Por qué es incorrecto ya lo expliqué en mi comentario anterior.
abe(L)solano Jan 24, 2022:
@Rodrigo Entiendo tu punto de vista, y de hecho en mi respuesta puse el complemento "uso condicional en resonancia magnética" como habrás visto.
La Guía de la FDA es muy reciente, a mí me gustaría ver una traducción validada de los 3 términos de labelling. Pero tiempo al tiempo. Saludos cordiales
Juan Gil Jan 24, 2022:
Totalmente de acuerdo con Rodrigo. Como traductores debemos usar correctamente el lenguaje aún cuando ya haya traducciones, aunque erróneas, "institucionalizadas". El uso y costumbre no debe ser factor para seguirlas manteniendo.
Rodrigo Rosales Sosa Jan 24, 2022:
@Abe(L)solano. De acuerdo, pero... no deja de ser un término mal formado en español y, por ende, sí, resulta confuso y poco claro. Quizás "se entienda" en el ámbito especializado, pero no es que el uso del aparato o de las grapas esté condicionado ni nada por el estilo (las grapas ya están dentro el organismo al momento de la RM).

Conditional se refiere a las condiciones (magnitud de teslas, tasa específica de absorción, etc.) que deben cumplirse para hacer la resonancia magnética de manera segura, sin ocasionar daño al paciente; es decir, sin que aumente la temperatura en el área o se desplace la grapa.

Por supuesto, esto no impide que se suela calcar descaradamente, pero yo abogaría por expresarlo correctamente en español como mínimo (grapas sometibles a RM bajo ciertas condiciones) y, entre paréntesis, indicar que "RM condicional" es la expresión asentada o frecuente,
abe(L)solano Jan 24, 2022:
Guía y etiquetado de la FDA: "Testing and Labeling Medical Devices for Safety in the Magnetic Resonance (MR) Environment" del 20/mayo/2021. Valida el uso de las 3 etiquetas: RM Seguro, RM no seguro/inseguro y RM condicional, basándose en la norma ASTM F2503 (Standard Practice for Marking Medical Devices and Other Items for Safety in the Magnetic Resonance Environment).Como es reciente, de mayo de 2021, seguramente empezaremos a ver estas etiquetas a partir de ahora.
https://www.fda.gov/media/74201/download
Sección VIII, MRI Safety Labeling (pág.16).

En el documento de María Teresa aparece ya la etiqueta ("MR conditional"), por eso no es conveniente hablar aquí de "compatible con RM" puesto que las grapas sí son compatibles con TC y rayos X, pero de uso condicionado en RM. Eso lo puse en mi respuesta.
En la propia guía de la FDA se explicita (pág.16:
"The term MR Compatible, which appeared in a 1997 FDA draft guidance document and was frequently misinterpreted, is obsolete, and should not be used."
abe(L)solano Jan 24, 2022:
Las Sociedades Españolas de Radiología Médica y de Imagen Cardiaca usan el término "RM condicional" en sus comunicaciones y publicaciones, para hablar de la etiqueta en los dispositivos, así como diversos documentos del Ministerio de Salud/ANMAT de Argentina para registro sanitario:
https://www.elsevier.es/es-revista-radiologia-119-congresos-...
https://ecocardio.com/documentos/lo-mejor-de-la-literatura-e...
http://www.anmat.gob.ar/boletin_anmat/junio_2011/Dispo_3979-...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

grapas compatibles/sometibles a RM bajo ciertas condiciones

En mi opinión, frases del estilo "RM condicional" son meros calcos que no dicen nada a primera vista, por más frecuentes que sean. Además, MR conditional se refiere en realidad a las grapas, no a la (en)grapadora.

En español no seguimos las mismas reglas que el inglés para armar oraciones. Conviene incluso poner entre paréntesis la expresión en inglés en cursiva.



--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2022-01-23 23:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Debo precisar: en realidad, lo de condicional se refiere más bien a la resonancia magnética (MR): solo se pueden someter a MR bajo ciertas condiciones.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Según la reciente guía de etiquetado de la FDA (https://www.fda.gov/media/74201/download) se desaconseja el uso de "compatible con RM" (pág. 16)
11 hrs
De acuerdo, pero "RM condicional" no deja de ser un término incorrectamente formado en español. Ver mi respuesta en la discusión.
agree Juan Gil
1 day 13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todxs. Muy buen debate acá y me gustaría repartir los puntos pero no se puede. Al final tengo que entregar y me decidí por la frase explicativa."
+1
1 hr

condicional para IRM

Condicional con respecto a la RM: Estos son productos que se pueden utilizar con seguridad en un entorno de IRM si el usuario conoce las condiciones de uso seguro y toma las precauciones necesarias.
https://www.smiths-medical.com/es-es/customer-support/mri-co...

- Condicional (MR Conditional): que no supone peligro durante
la RM en determinadas condiciones.
file:///C:/Users/Dell/Downloads/S0211699520301168%20(4).pdf

https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
21 mins
¡Gracias Mónica!
Something went wrong...
+3
1 hr

RM condicional/uso condicional en resonancia magnética

Hola de nuevo.

En los protocolos de RM, a los dispositivos como el que estás traduciendo se les denomina directamente RM condicional, en otros textos aparece explicado como "uso condicional en resonancia magnética".

Incluso está ya en Wikipedia (no me gusta citarla, pero abajo te pongo textos del área).
https://es.wikipedia.org/wiki/Marcapasos_compatible_con_reso...
RM Condicional
Icono oficial que significa que el dispositivo es seguro para usar con resonancia magnética en determinadas condiciones.
http://adm.meducatium.com.ar/contenido/articulos/24601920200...
"La Sociedad Norteamericana para Pruebas y Materiales (ASTM) Internacionales desarrolló un nuevo conjunto de términos: MR seguro, MR condicional y MR inseguro para clasificar a los dispositivos en función de su seguridad..."
https://www.elhospital.com/temas/Seguridad-del-paciente-en-e...
En caso de que se identifique al paciente con un clip de aneurisma, la RM no puede realizarse hasta que se corrobore la fecha de manufactura del clip, el modelo, el fabricante y si el clip es RM seguro o RM condicional. Todos los clips fabricados después de 1995 se consideran RM condicionales y no requieren evaluación posterior.

También hay documentos en los que aparece "uso condicional en resonancia magnética", como esta nota del gobierno peruano:
https://www.gob.pe/institucion/minsa/noticias/66575-alerta-d...
"Descripción del Problema: Depuy Synthes ha cambiado las etiquetas del sistema de fijaciòn externo relacionado a las condiciones de uso en resonancia magnética a: “uso condicional en resonancia magnética”; de acuerdo a la actualizaciòn de los protocolos de pruebas requeridas para el uso de los productos mencionados en los resonadores magnéticos. El uso condicional en resonancia magnética esta sujeto a instrucciones adicionales... "

No obstante, creo que por las últimas normativas como la de la ASTM conviene abreviar en RM condicional:
Medidas a revisar antes de la realización de una RM compatible en un paciente con un DIC:
• El marcapasos y los cables tienen etiqueta de MR condicional o NO la tienen

Saludos
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
11 mins
Muchas gracias Mónica. ¡Que tengas buena semana!
neutral Cecilia Gowar : Así figura en el enlace de Widipedia y otras fuentes, pero es una traducción del inglés ¨MR conditional¨que no respeta la sintaxis del castellano.
43 mins
neutral Rodrigo Rosales Sosa : Coincido con Cecilia. Es un mero calco del inglés, y resulta confuso a primera vista.
4 hrs
XD. No es confuso, se deriva de la norma de la ASTM y lo usan en publicaciones especializadas del área, como las de la Soc. Española de Radiología Médica y la Soc. Española de Imagen Cardiaca. Las refs en discusión. Además puse la segunda opción. Saludos
agree François Tardif : Ok con "de uso condicional en RM".
5 hrs
Merci François !
agree Corinne Jeannet : Ok for labelling/short instructions
18 hrs
¡Gracias y buena semana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search