Jan 16, 2022 17:11
2 yrs ago
19 viewers *
Dutch term

vorderingen van X op de Debiteur ontstaan

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) M
Context:
X regelmatig werkzaamheden verricht ten behoeve van de Debiteur, met als gevolg dat er vorderingen van X op de Debiteur ontstaan;
X zekerheid wenst te verkrijgen voor de betaling van deze vorderingen door de Debiteur;
Garant zich bereid heeft getoond zekerheid te verschaffen door zich jegens X garant te stellen voor de nakoming van alle bestaande en toekomstige verplichtingen van de Debiteur jegens X;

I'm not sure if I've properly understood the Dutch here because. Proposed translation:

X regularly carries out activities on behalf of the Debtor meaning that the Debtor is liable for X's obligations;
X wishes to obtain security for the payment of these claims by the Debtor;
The Guarantor has shown that they are willing to provide security by acting as a guarantor for X for the fulfilment of all Debtor's existing and future obligations to X;

Discussion

Barend van Zadelhoff Jan 16, 2022:
Agree with Michael.

I'll leave the translation to someone else.

But when I regularly do work for you, this means that the amount of money you owe me will steadily grow.

This is what 'vorderingen van X ontstaan op ' is about.
Michael Beijer Jan 16, 2022:
~ X carries out work for Debtor, so Debtor then owes X money

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

claims of X arise against the Debtor (or some such)

X carries out work for Debtor, so Debtor then owes X money

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-01-16 17:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

X regelmatig werkzaamheden verricht ten behoeve van de Debiteur, met als gevolg dat er vorderingen van X op de Debiteur ontstaan; =
X regularly performs work on behalf of the Debtor, resulting in claims by X against the Debtor;

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2022-01-16 17:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Juridisch-Economisch Lexicon, Aart van den End:

de vordering van ABC op DEF =
• ABC's claim against DEF
• DEF's debt to ABC
• the amount payable by DEF to ABC
• the amount due from DEF to ABC
• the amount owed by DEF to ABC

----

vordering =
• (bkh., meerv.) receivables , accounts receivable , debtors
• (fin.) receivable , debt , amount due , amount payable , amount owed , claim


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-01-16 17:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

dan ontstaat voor die ene partij een vordering op de andere partij =
this will result in a claim for this party against the other party

(also JurLex)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-01-16 17:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

FELOnline:

vordering op =
claim against/on
amount due by
amount owed by
amount payable by
amount owing by
X is owed [EUR 100 million] by Y

JurLex:

ten behoeve van =
on behalf of
in favour of
A in favor of
for the benefit of
in the interest of
in support of
intended for
for the purpose of
for use by
for


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-16 21:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

######################
and some better sounding ones:


X regelmatig werkzaamheden verricht ten behoeve van de Debiteur,
met als gevolg dat er vorderingen van X op de Debiteur ontstaan;

=

X regularly performs work on behalf of the Debtor,
resulting in amounts being owed by the Debtor to X

X regularly performs work on behalf of the Debtor,
resulting in debts being owed by the Debtor to X

X regularly performs work on behalf of the Debtor,
resulting in amounts being due from the Debtor to X

X regularly performs work on behalf of the Debtor,
resulting in claims by X against the Debtor;

######################
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Sorry, but I think your headline translation sounds awkward and isn't easy to understand.
3 hrs
agree that my headline TR sounds abysmal ;-) I'll add some saner suggestions at the end of my Q.
agree Barend van Zadelhoff : resulting in amounts/debts being due from/owed by the Debtor to X
6 hrs
Bedankt!
agree Cillie Swart : seems plausible
16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

the debtor has a liability to X

I think "claim" is the wrong word to use here, because it implies litigation. It simply means, as Michael says, that the debtor owes money to X - though that is possibly a bit too informal for this context.
Something went wrong...
+1
18 hrs
Dutch term (edited): vorderingen van X op de Debiteur

receivables owed to X by the Debtor

Or more fully: trade receivables owed to X by the Debtor.

"Vorderingen" should be read more fully as "handelsvorderingen" in this specific context (and "debiteur" as "handelsdebiteur"). The term reflects X's perspective as a creditor (i.e. the amounts owed to X by the debtor are shown as receivables on the assets side of X's balance sheet) whereas "payables" (handelsschulden/kortlopende schulden) reflects the debtor's perspective (i.e. the relevant amounts owed to X by the debtor are shown on the liabilities side of the debtor's balance sheet).

I'd use similar accounting terminology in your translation and translate as "receivables" or "trade receivables" accordingly.

https://tinyurl.com/2x828d6f
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : Much better
13 days
Thank you, Michael :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search