Oct 31, 2021 23:48
2 yrs ago
19 viewers *
English term
vested right leaving issue
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
vested right leaving issue
Bir vasiyetnamede (İngiltere'de yazılmış) aşağıdaki ifadeye rastladım:
I saw the text below in a testament (written in Britain):
If my wife shall die in my lifetime or after my death but before attaining a vested interest leaving issue then everything shall g oto our children who attain age of eighteen years or marry under that age such issue shall take substitution and if more than one in equal shares per sttirpes and shares of my residuary estate which such deceased wife of mine would have taken if she had survived me and attained a vested interest but so that no issue shall take whose parent is alive and so capable of taking
Google'da yaptığım araştırmaya göre, bu vasiyetlerde kullanılan standart bir hukuk jargonu. Ne yapsamda, nokta virgül vs. olmadığı için bir yerden sonra karışıyor. Yardımlarınızı rica ediyorum.
According to Google, this is a standard law jargon used in testaments and even people from USA have problem to understand. Could you simplify the text so I can understand.
Thanks
I saw the text below in a testament (written in Britain):
If my wife shall die in my lifetime or after my death but before attaining a vested interest leaving issue then everything shall g oto our children who attain age of eighteen years or marry under that age such issue shall take substitution and if more than one in equal shares per sttirpes and shares of my residuary estate which such deceased wife of mine would have taken if she had survived me and attained a vested interest but so that no issue shall take whose parent is alive and so capable of taking
Google'da yaptığım araştırmaya göre, bu vasiyetlerde kullanılan standart bir hukuk jargonu. Ne yapsamda, nokta virgül vs. olmadığı için bir yerden sonra karışıyor. Yardımlarınızı rica ediyorum.
According to Google, this is a standard law jargon used in testaments and even people from USA have problem to understand. Could you simplify the text so I can understand.
Thanks
Proposed translations
(Turkish)
2 | (kanuni) miras hakkı | Baran Keki |
4 +1 | hak (çıkar) elde etmeden, altsoy (füruğ) bırakarak | onur ilter |
4 | Müktesep haktan vazgetme konusu | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
9 hrs
Selected
(kanuni) miras hakkı
En basit ifadesi sanırım bu olur aşağıdaki linkteki açıklamaya istinaden:
https://www.justanswer.com/uk-law/4g898-further-question-tel...
https://www.justanswer.com/uk-law/4g898-further-question-tel...
Note from asker:
teşekkürler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs
hak (çıkar) elde etmeden, altsoy (füruğ) bırakarak
miras hakkı söz konusu ancak burada altsoy (füruğ) için bu açıklama yapılmış. "Altsoy, miras bırakanın çocukları, torunları ve bunlardan doğanların tamamını kapsar."
cümlede "before attaining a vested interest, (virgül) leaving issue (ardında altsoy bırakarak) denmiş. leaving no issue denseydi ardında altsoy bırakmadan biçiminde alabilirdiniz. "leave no issue - Legal Definition To die without children or descendant heirs (spouse is not considered issue)."
vested interest
/ˌvɛstɪd ˈɪntrɛst/
Learn to pronounce
noun
1.
a personal reason for involvement in an undertaking or situation, especially an expectation of financial or other gain.
cümlede "before attaining a vested interest, (virgül) leaving issue (ardında altsoy bırakarak) denmiş. leaving no issue denseydi ardında altsoy bırakmadan biçiminde alabilirdiniz. "leave no issue - Legal Definition To die without children or descendant heirs (spouse is not considered issue)."
vested interest
/ˌvɛstɪd ˈɪntrɛst/
Learn to pronounce
noun
1.
a personal reason for involvement in an undertaking or situation, especially an expectation of financial or other gain.
Note from asker:
Teşekkürler |
1 day 3 hrs
Müktesep haktan vazgetme konusu
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-11-02 03:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
"vazgeçme" olacaktı, tşkr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-11-02 03:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
"vazgeçme" olacaktı, tşkr.
Note from asker:
teşekkürler |
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/1...