Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
maître de l'affaire chargé également d'assurer la plaidoirie
English translation:
case-manager also instructed to conduct trial litigation
Added to glossary by
Adrian MM.
Jul 6, 2021 12:34
2 yrs ago
49 viewers *
French term
maîtres de l'affaire chargés également d'assurer la plaidoirie
French to English
Law/Patents
Law (general)
Court summons (France)
Il est rappelé les dispositions suivantes, tirées de la loi n° 71-1130 du 31 décembre 1971 portant réforme de certaines professions judiciaires et juridiques, et qui sont ici applicables :
Les avocats exercent leur ministère et peuvent plaider sans limitation territoriale devant toutes les juridictions et organismes juridictionnels ou disciplinaires, sous les réserves prévues à l'article 4.
Ils peuvent postuler devant l'ensemble des tribunaux judiciaires du ressort de cour d'appel dans lequel ils ont établi leur résidence professionnelle et devant ladite cour d'appel.
Par dérogation au deuxième alinéa, les avocats ne peuvent postuler devant un autre tribunal que celui auprès duquel est établie leur résidence professionnelle ni dans le cadre des procédures de saisie immobilière, de partage et de licitation, ni au titre de l'aide juridictionnelle, ni dans des instances dans lesquelles ils ne seraient pas ** maîtres de l'affaire chargés également d'assurer la plaidoirie **.
Les avocats exercent leur ministère et peuvent plaider sans limitation territoriale devant toutes les juridictions et organismes juridictionnels ou disciplinaires, sous les réserves prévues à l'article 4.
Ils peuvent postuler devant l'ensemble des tribunaux judiciaires du ressort de cour d'appel dans lequel ils ont établi leur résidence professionnelle et devant ladite cour d'appel.
Par dérogation au deuxième alinéa, les avocats ne peuvent postuler devant un autre tribunal que celui auprès duquel est établie leur résidence professionnelle ni dans le cadre des procédures de saisie immobilière, de partage et de licitation, ni au titre de l'aide juridictionnelle, ni dans des instances dans lesquelles ils ne seraient pas ** maîtres de l'affaire chargés également d'assurer la plaidoirie **.
Change log
Jul 7, 2021 16:03: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
French term (edited):
maître/s de l'affaire chargé/s également d'assurer la plaidoirie
Selected
case-manager/s also instructed to conduct trial litigation
The Avocat and Avoué/ Barrister and Solicitor split def. did exist in Belgium up to about 40 years ago cf. Abogado/a vs. Letrado/a in SPA.
Also, as per Bridge, pleading - oral or written -- doesn't always work for Plaidoirie. Stade des plaidoiries : trial stage of the proceedings.
In E+W, Solicitors used to instruct Barristers for cases reuqiring higher rights of audience.
'Case manageresses' might not work in this gender-conscious day and age, so a case team leader might get around the problem. A Practice Manager in UK Firms of Solicitors tend to be assigned to the whol firm, rather than indvidual cases.
Also, as per Bridge, pleading - oral or written -- doesn't always work for Plaidoirie. Stade des plaidoiries : trial stage of the proceedings.
In E+W, Solicitors used to instruct Barristers for cases reuqiring higher rights of audience.
'Case manageresses' might not work in this gender-conscious day and age, so a case team leader might get around the problem. A Practice Manager in UK Firms of Solicitors tend to be assigned to the whol firm, rather than indvidual cases.
Example sentence:
Case managers typically work in law firm offices, interacting with clients face-to-face, over the telephone, or by email or postal mail. Most work full-time schedules, ...
Project management skills are critical for the Case Team Leader.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I like "CM", but litigation describes the whole process of defending X's interests from A-Z (incl. trial, if relevant). A trial is part of litig. process. The point here is to u/line CM representing X in handling lit. but not pleading at the trial.
2 days 20 hrs
|
CM - case manager: avoids legal titles like Barrister vs. Solicitor or Conor McA... and you have picked up rightly on the rep. vs. handling.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
French term (edited):
pas maîtres de l'affaire chargés également d'assurer la plaidoirie
are not the representatives handling a case, and also responsible for pleading it
First of all, it's more practical and makes more sense to translate the segment with the word "pas" included at the start of it.
The term "le ministère d'avocat" is translated by FHS Bridge (in Council of Europe...) as "representation by a barrister or solicitor" => representatives here. (Note: the term translated by Bridge is longer than what I provide here, but that makes no difference.)
I can't find a link to the entry, but it's only page 205 of my copy.
The parties in a case are represented by lawyers, no need to tell you that, and the lawyers are thus their representatives vis-à-vis a court.
You might want to tweak the wording a bit, but I think that's basically it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-06 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
correction: it's ON page 205 of my copy
The term "le ministère d'avocat" is translated by FHS Bridge (in Council of Europe...) as "representation by a barrister or solicitor" => representatives here. (Note: the term translated by Bridge is longer than what I provide here, but that makes no difference.)
I can't find a link to the entry, but it's only page 205 of my copy.
The parties in a case are represented by lawyers, no need to tell you that, and the lawyers are thus their representatives vis-à-vis a court.
You might want to tweak the wording a bit, but I think that's basically it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-06 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
correction: it's ON page 205 of my copy
Note from asker:
Thanks, and I also like Phil's suggestion |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: You could just say "are not handling and pleading the case".
37 mins
|
That's a great way of simplifying it, thanks Phil! I suppose it depends what kind of solution the Asker wants.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Phil's suggestion works well.
3 days 23 mins
|
Thanks...on behalf of Phil? Haha. Thanks Nikki!
|
-1
2 hrs
legal representative as well as lawyer/barrister (UK) pleading the case
I'm not far off Conor's suggestion but this would have been my translation.
Note from asker:
Thanks ST |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: talking of "barristers" in France is same as turning "la tour Eiffel" into "the Blackpool Tower"
9 hrs
|
Well French to English translations are normally read in English speaking countres -that's why the text is translated - and anywayy, I'd clearly put "(UK)" after "barrister". Why do you think I did that!?!?!?
|
Discussion
I have some English (and Northern Irish and also Scottish, I think) in my veins, happy to admit it.
Maybe if England wins the Euro (and I hope it does) it will break away from the Union? Stranger things have happened.
It's nothing personal, but in various ways Chris (AllegroTrans) and Nikki, who I very much respect as translators, have invalidated your answer in part or in whole, as have I, so there's nothing much to add.
You yourself only rated your confidence as 3.
God help us, let's leave it there.
In my defence, I was initially constructive and not destructive, unlike some who post here, give me credit for that, I then made a small point about "trial", and then Nikki got the whole thing going again, thankfully as it turns out I think.
Fin ?
I otherwise assume readers have studied or clocked up experience in drawing and settling pleadings for civil as well as criminal trial and, despite a common misconception know that civil juries, both in the UK and Ireland, can award civil damages.
I also picked up on Bridge's ligitation-stage point for stade de plaidoiries to widen out the process from a pleading spoken or written and that, especially in tax cases, may never reach court.
Also, if you were writing in Irish Gaelic, I would let "Eire" pass (even without the fada), but since you're writing in English, I suggest that you call the country "the Republic of Ireland" or simply "Ireland", unless you want to pass for somebody who still uses pre-WWII English. (The "Free State" -- ditto.)
And lastly, I am long gone from Ireland, but I assume the legal system there is largely modelled on the UK system, for better or for worse.
An occasional look at The Irish Times online confirms this point from time to time.
And I'm sure Irish lawyers are wealthy enough from various scandals to not have to waste their time on celebrity rubbish.
I don't apologise for almost always having an opinion and for defending the truth. A romantic would say that it's almost a national trait.
To summarise, you didn't use "case manager" and "trial litigation" is compromised to a great extent. 20% of the answer is ok, then.
I am not suggesting you do any simplification, (for about the tenth time, it feels like), I am asking you not to use the word "trial" and telling you that there is no need to do so.
In any case, if you can simplify appropriately and without betraying the text, then why not?
I could just tell people what the elephant in the room is, but I think people are more intelligent than that, and hopefully you've got the message.
All you needed to say instead was "conduct a case in court", instead of "conduct trial litigation". If you think that is dumbing down, then you are mistaken.
And, it is, also, a question of using sensitive language -- "trial" and even "litigation" will act as triggers for some people, even if they're only up for a speeding ticket.
And I'm no "snowflake".
[Edit] If you don't get the parallels with the previous question, then well, I think you're being disingenuous. There many several parallels that I will leave people to figure out for themselves.
(I seem to remember that the Asker in that question decided to leave out the name of the court in French...that must have been handy for the "accused"...a valid reason for not putting in an appearance, because he or she didn't know the name of the court, I should think. But I digress.)
So, to sum up: no, no, no! Hahaha.
I don't understand your reference to the previous KudoZ.
a formal examination of evidence by a judge, typically before a jury"
(Oxford Languages)
My very last and most important point is that you're not talking to your audience, again -- this is a summons that will, presumably, be served on a poor ignorant "lay person", who doesn't earn €120 an hour like a lawyer, and who will read it and who will be misled to think that they're Jack the Ripper and in serious trouble.
The use of the word "trial" is completely avoidable...
A similar thing (in several ways) happened here: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/697...
Does England have civil jury trials?
England and Wales
Serious ("indictable-only") offences, however, must be tried before a jury in the Crown Court. Juries sit in few civil cases, being restricted to false imprisonment, malicious prosecution, and civil fraud (unless ordered otherwise by a judge).
Jury trial - Wikipedia
So why confuse the issue?
The point here is to distinguish who does what. At the end of the paragraph in question, it is stated that case managers are to take care of the litigation process, with the exception of representing the client at trial. I think there is consensus about meaning. ;-)
Correct me if I'm wrong.
Samuël your link works fine, thanks very much.
If it can be a bit helpful.
https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&printsec=front...