Jun 29, 2021 12:28
2 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

requerimentos probatórios

Portuguese to French Law/Patents Law (general)
*Em devido tempo, foi proferido despacho concedendo às Partes, prazo para a apresentação de requerimentos probatórios e para que se pronunciassem quanto à dispensa da audiência prévia e de alegações finais.

Demande de moyens de preuve ?

Merci

Proposed translations

13 hrs
Selected

demande de production de preuves/de pièces

"Requerimento probatório" é quando uma parte solicita ao juiz a substituição de uma prova anteriormente apresentada ou a apresentação de novas provas. É uma expressão usada em Portugal, pelo que sei (ver https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/1070558... No Brasil, creio que se usaria mais "requerimento de produção de prova" ou algo assim. Em francês, encontrei essa ocorrência de "demande de production de pièces", que inclui "demande de production des éléments de preuves", por exemplo: https://www.dalloz-actualite.fr/flash/competence-pour-connai... Creio que qualquer uma dessas opções pode funcionar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 57 minutos (2021-06-30 13:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

No plural, "demandes", claro.
Note from asker:
Merci Marcos.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

exigences en matière de preuve

Une suggestion de traduction.
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search