Jun 17, 2021 04:10
2 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

edificio

Spanish to English Other Other edificio
Se identificaron los tiempos máximos de traslado de las muestras, procedimiento de transporte de las muestras desde el edificio de recepción hasta los diferentes laboratorios de análisis a través del método de preparación de muestras MLE-l-005589 y de traslado de muestras MLE-l-005854.

La formulación se hace en el edificio Abis S el llenado e inspección visual en Le Trait (otro sitio) y empaque en VDR.

¿Es un building o tiene otro significado?

Discussion

David Hollywood Jun 25, 2021:
just keep "Abis S" as is
neilmac Jun 18, 2021:
Yes, it's a building, but... Samples are delivered to a separate building (the reception point, often simply referred to as "reception") and formulation takes place in the Abis S building. However, I would tend not to use "building" for the "edificio de recepción", as two instances of "building" in the same sentence comes across as clunky.
O G V Jun 17, 2021:
no se trata de direcciones Amelie, yo interpreto que son simples alusiones a diferentes instalaciones, una es el edificio y otra los laboratorios.
Como ya te han sugerido dos nativos, en la primera mención puedes traducirlo como "reception point" y en la segunda como "Abis S building", porque no son las señas.
Si al principio o final del doc aparece en la dirección, debes dejarlo sin traducir, sólo se adaptan el nombre de la ciudad o del país.
neilmac Jun 17, 2021:
So, Edificio de recepción = reception point, but "Edificio Abis S" if it's to be used as a postal address. For the second one, I'd use "Abis S building", particularly if it is an emblematic edifice or landmark in the area.
neilmac Jun 17, 2021:
Edificio vs building I recently left "edificio" intact in a translation (Edificio Urban Center, Murcia) because it's the name/address of an emblematic building in the city. Same goes for "Edificio Europa" in Valencia, whch strictly speaking should be the "Europa Building", and I might translate it that way, but if it may be used as an address, I'd leave "Edificio" in the name intact. Also, "edifice" is an English synonym for building, although not so frequently used nowadays. However, in the query context, I think David's solution is better, as it's simply a location where the samples are collected for transport to the labs.

Proposed translations

+1
25 mins

reception point/location

procurement and a system to trace and verify the origin of wood and tracking it from forest to the first reception point. eur-lex.europa.eu
[...] trazabilidad y verificación del origen de la madera que permita el seguimiento desde el bosque al primer punto de recepción. eur-lex.europa.eu
[...] Complex has been established in Laayoune, which serves as the primary reception point for all supply items for the Mission. daccess-ods.un.org
[...] complejo logístico en El Aaiún, que sirve de principal punto de recepción de todos los artículos suministrados a la Misión.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-06-17 04:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

"point/location" es abarcativo y podría andar

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-06-17 04:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

pero no estoy seguro en este caso...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-06-17 04:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't go literal and render it as "building" in your context
Note from asker:
For example, en el edificio Abis S, what I need to say here for edificio?
Peer comment(s):

agree neilmac : Best option in this case IMHO...
2 hrs
thanks Neil
Something went wrong...
16 hrs

facility

Considero que "reception facility" podría funcionar. No necesariamente hace referencia a un edificio pero sí a un establecimiento.
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

"edificio de recepción" "laboratorios de análisis"

https://www.google.com/search?q="edificio de recepción" "lab...

¿Puedes explicar qué es Abis S y Le Trait?
¿Y por qué piensas que puede no ser un simple edificio-building?


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-06-17 04:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

la frase lleva a pensar que la recepción se hace en un edificio (independiente) y que los laboratorios están aparte
Note from asker:
¿Entonces puede ser un edificio (building)? Es que solo tenia una duda acerca de esto
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : Claro. Samples are delivered to a separate building (the reception point) and formulation takes place in the Abis S building.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search