Glossary entry

Russian term or phrase:

занятые на военной службе

Italian translation:

impegnato nel servizio militare

Added to glossary by Slavistica
Apr 2, 2021 23:11
3 yrs ago
12 viewers *
Russian term

занятые на военной службе

Russian to Italian Law/Patents Law (general) certificato
14.Занятость: занятые на военной службе

certificato

Proposed translations

10 hrs
Selected

impegnato nel servizio militare

 14. Impiego: svolgimento del servizio militare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
15 hrs

arruolati / reclutati nell’esercito

Il termine “военная служба” si riferisce all’attività svolta nelle forze armate e include sia il servizio militare obbligatorio (servizio di leva) o volontario che si svolge per un determinato periodo, sia l’attività professionale nell’esercito.
https://it.wikipedia.org/wiki/Servizio_militare
http://www.classup.it/blog/lavorare-nellesercito-italiano-gu...
https://www.voenkoma.net/osobennosti-prohozhdeniya-sluzhby-p...

Nel contesto specifico, credo che il termine “военная служба” possa riferirsi non solo al servizio militare (di leva) ma anche al vero e proprio lavoro nelle forze armate. (Parlando del servizio militare, in Italia di solito si intende il servizio, obbligatorio o volontario, prestato nelle forze armate per un periodo di tempo limitato e non esercitato come l’attività professionale.)
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=46...
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_60/3813b3a4a7... (Vedi il paragrafo “… проходящие военную службу, альтернативную гражданскую службу, а также…)

L’unico mio dubbio è la forma plurale della parola “занятые”, che in un certificato (справка?) stona un bel po’. Può trattarsi di un errore di battitura?

Un’altra possibile variante per tradurre la locuzione “занятые на военной службе”, evitando la distinzione tra il plurale e il singolare, potrebbe essere questa:
“servizio nell’esercito”.

Per tradurre, invece, la voce “Занятость”, probabilmente, sarà più opportuno usare il termine “occupazione” (e non “impiego”), in quanto teoricamente possa indicare non solo un’attività lavorativa retribuita ma anche le attività di studio.
https://www.google.it/search?q=occupazione significato&ei=1W...
https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/zanyatost-chto-eh...
Peer comment(s):

agree DDim : Occupazione: servizio mlitare. NB: In senso più ristretto, Esercito oggi più com., le forze militari terrestri, distinte dalle forze militari che operano sul mare (marina) e nell’aria (aeronautica) (treccani)
18 hrs
Se non piace "nell'esercito" lo si può sostituire con "nelle forze armate". Eviterei "servizio militare" perché sembra fuorviante...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search