This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 15, 2021 17:43
3 yrs ago
16 viewers *
French term

hors si besoin

French to Portuguese Medical Medical: Health Care Administration des médicaments en EHPAD
En cas de non prise, l'infirmier :
- Précise le motif (ex : refus)
- Avertit le pharmacien et le médecin (***hors si besoin***).

Não consigo entender esta expressão, nunca a vi e nem o contexto ajuda.
Alguém me ajuda a interpretar?
Obrigada desde já!

Discussion

Bruno Dutra Mar 17, 2021:
Oi Expressisverbis ... eu não sabia mesmo. Muito obrigado :)
Linda Miranda (asker) Mar 17, 2021:
Bom dia a todos E obrigada pelos esforços. Ontem tive folga, por isso só hoje reajo :)
Obviamente a minha dúvida não está no "si besoin" mas no "hors" (fora, exceto, etc...). Neste caso, a hipótese de que lá falte uma vírgula também me passou pela cabeça, mas ainda assim não entendo. Lá terei de pedir esclarecimentos ao PM...
Magali de Vitry Mar 16, 2021:
Merci pour les liens, de toute ma vie je n'ai jamais vu HORS utilisé dans le sens de HORMIS et encore moins dans ces sens là. ... mais c'est tjs bon à prendre ! !
expressisverbis Mar 16, 2021:
Bruno, aconselho:

O uso do modo verbal nas frases, ou orações, subordinadas depende, entre outros factores, das características da conjunção que é utilizada e das suas condicionantes lexicais. No caso em análise é preciso distinguir, antes de mais, entre a conjunção condicional caso e a locução conjuncional em caso de ou a sua forma relativamente fixa no caso de, pois qualquer delas dá origem a construções com características distintas:
Caso – modo conjuntivo:
(1) Caso possas, vamos ao cinema.
No caso de – modo infinitivo:
(2) No caso de quereres, vamos ao cinema.
Em caso de – expressão nominal:
(3) Em caso de morte, interrompemos as férias.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/caso...

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/em-c...

Confesso que perante a sua afirmação (primeira vez que li uma coisa dessas), precisei de ir confirmar.
Logo, "em caso de necessidade" é "falado em Portugal" (e Portugal com letra maiúscula) :-D

expressisverbis Mar 16, 2021:
Peço desculpa pelo uso de maiúscula...
Magali de Vitry Mar 16, 2021:
Para mim, se fosse no sentido de "exceto "etc, a expressão exata seria "HORMIS si besoin, ou HORMIS en cas de besoin. ...
expressisverbis Mar 15, 2021:
Linda, será que uma vírgula faria sentido? (hors, si besoin): exceto, se necessário / a menos que seja necessário?
Magali de Vitry Mar 15, 2021:
EEu entendo a expressão como "(administrar remédios ) fora se necessário ".
Sem mais explicações. ....
@Linda No exterior? Fora do quarto? Sem que o paciente saiba? Tudo tiros para o ar (espero não atingir ninguém)

Proposed translations

2 hrs

(comunicar ao médico e ao farmacêutico) " se necessário"

Sugestão
Something went wrong...
+1
1 hr

Em caso de necessidade

Caso/Se necessário, Notificar (ou notifique) o farmacêutico e médico

Avertit le pharmacien et le médecin

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-03-16 10:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas tire o 'em' pois ele não é falado em portugal.
Peer comment(s):

agree Diana Salama : Concordo.
51 mins
Obrigado, Diana !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search