Feb 28, 2021 05:57
3 yrs ago
39 viewers *
English term

Need shall yield

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Ciao.
scena di due tizi davanti a una tomba dopo un funerale. Uno dei due inizia a recitare una specie di preghiera (probabilmente versi della Bibbia) che fa:

The desert and the parched land will blossom.
And need shall yield.
And the wilderness shall be a place of joy.

Non riesco a capire quel secondo verso.
A voi
TIA

Discussion

Gianni Pastore (asker) Feb 28, 2021:
@Elena così avrebbe un senso, postala!
Elena Feriani Feb 28, 2021:
shall yield è "porterà frutto". secondo me il soggetto non è need, ma it o they (terra /deserto)
Gianni Pastore (asker) Feb 28, 2021:
Sì… avevo rintracciato il versetto della Bibbia, ma quella frase lì non c'è. Probabilmente il personaggio la cita "in modo creativo". Sta di fatto che non ho idea di cosa voglia dire.
Elena Feriani Feb 28, 2021:
sarà un errore di trascrizione dello script? "And need shall yield" non è un verso della bibbia ma "The desert..." sì.
zerlina Feb 28, 2021:
Ma il “need shall yield”... non più necessità di faticare??
Elena Feriani Feb 28, 2021:
Si rallegrino il deserto e la terra arida,
esulti e fiorisca la steppa.
Come fiore di narciso fiorisca;
sì, canti con gioia e con giubilo.

mi sembra che questa sia la versione più aggiornata

zerlina Feb 28, 2021:
Dovrebbe essere da Isaia 35.1. Non ho una Bibbia sottomano ora.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

porterà/porteranno frutto

Anche secondo me il secondo verso è un errore. Credo che il soggetto potrebbe essere lo stesso della prima frase, "The desert and the parched land", quindi tradurrei solo "E porteranno frutto".

oppure potrebbe essere "seed shall yield","il seme porterà frutto"... sempre da Isaia
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : probabilmente è un refuso per "seed"; buona domenica!
3 hrs
Grazie e buona domenica anche a te
agree martini
4 hrs
agree Ottavia Merlin : In effetti è molto probabile che sia un refuso :)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Scelgo questa soluzione in base al contesto."
3 hrs

il bisogno sarà saziato

La citazione è ripresa da Isaia solo parzialmente e scritto così il secondo verso sembra un errore.
Per cui, prima di tutto guarderei il contesto del dialogo. Se la preghiera finisce lì e non viene più citata, io la adatterei in modo che abbia più senso, ad esempio come ho proposto (è simile a un altro passaggio di Isaia, 58,11 che parla sempre di aridità).
Il discorso cambia se la citazione viene discussa o ripresa più avanti, in quel caso bisogna vedere come si evolve il dialogo.
Spero ti sia utile!
Something went wrong...
9 hrs

Il seme germoglierà

Credo anch'io nel refuso seed/need

Per cui direi così, oppure al plurale, i semi germoglieranno
http://www.giovaniemissione.it/categoria-di-spiritualità/766...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search