Glossary entry

English term or phrase:

incremental revenue, unit and average selling price (ASP) growth

German translation:

(zusätzliche) Steigerung von Umsatz, Absatz/Stückzahl(en) und durchschnittlichem Verkaufspreis (ASP)

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 18, 2021 11:12
3 yrs ago
23 viewers *
English term

incremental revenue, unit and ASP growth

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Verkaufsprozess
Aus der Beschreibung des Verkaufsprozesses eines Unternehmens:

Die erste Phase ist die Entdeckung einer Gelegenheit ("Discovery").
In der zweiten Phase ("Opprtunity") geht es dann um Folgendes:

"Clearly determine what and how we can fulfill the identified customer needs and understand the value of ***incremental revenue, unit and ASP growth***."

Ich habe zwei Probleme mit dem gesuchten Begriff:
1) Bezieht sich "growth" nur auf unit und ASP? "Incremental revenue growth" scheint mit keinen Sinn zu machen, oder?
2) Wie kann man das vernünftig ausdrücken? ASP muss ich ja wohl zumindest in einer Klammer erklären.
Könnte das so gehen?
Umsatz-, Stückzahl- und ASP (durchschn. Verkaufspreis)-Steigerung?

Ich möchte hier einen Geneitiv vermeiden, weil davor ja auch noch "the value of" steht.
Change log

Feb 19, 2021 17:58: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54976">Gabriele Beckmann's</a> old entry - "incremental revenue, unit and ASP growth"" to ""(zusätzliche) Steigerung von Umsatz, Absatz/Stückzahl(en) und durchschnittlichem Verkaufspreis (ASP)""

Feb 19, 2021 17:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "incremental revenue, unit and average selling price (ASP) growth"" to ""(zusätzliche) Steigerung von Umsatz, Absatz/Stückzahl(en) und durchschnittlichem Verkaufspreis (ASP)""

Discussion

Steffen Walter Feb 19, 2021:
Erledigt Ich habe es jetzt unten eingegeben. Anders ausgedrückt ist hier das Wachstum gemeint, das zum ohnehin (aus dem bisherigen Geschäft) veranschlagten Wachstum hinzukommt.
Gabriele Beckmann (asker) Feb 19, 2021:
Jetzt wird's langsam klar Ich hatte ein Problem mit der Kombination "zusätzlich" und "Steigerung", denn das bedeutet ja, dass es bereits eine Steigerung gibt. Könntest du das bitte als Antwort eingeben?
Steffen Walter Feb 18, 2021:
Ja, so in etwa Also die durch die Chance (zusätzlich zum bisherigen Niveau) entstehende/generierte Umsatz-, Absatz- und ASP-Steigerung.
Gabriele Beckmann (asker) Feb 18, 2021:
@ Steffen also: zusätzlicher Umsatz-, Stückzahl- und ASP-Anstieg?
Steffen Walter Feb 18, 2021:
ASP ... ... müsstest du nur dann in einer Klammer erklären, wenn du das Akronym auch sonst im Text verwendest (könntest du aber auch weglassen).
Steffen Walter Feb 18, 2021:
Incremental ... ... wird gern auch mal als "zusätzlich" übersetzt, ist in der Formulierung aber evtl. sogar entbehrlich, denn hier ist das aus der (neuen) Geschäftschance entstehende Umsatzwachstum gemeint.
Steffen Walter Feb 18, 2021:
Incremental growth ... ... bezieht sich auf alle drei Kennzahlen, also "revenue", "unit" und "ASP" (Umsatz, Absatz/Stückzahl und durchschnittlicher Verkaufspreis).

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

(zusätzliche) Steigerung von Umsatz, Absatz/Stückzahl(en) und durchschnittlichem Verkaufspreis (ASP)

"Incremental" bezieht sich auf die durch die genutzte Geschäftschance zusätzlich zum bisherigen Niveau entstehende/generierte Umsatz-, Absatz- und ASP-Steigerung.
Peer comment(s):

agree Karin Wienand
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe, Steffen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search