Feb 11, 2021 14:23
3 yrs ago
34 viewers *
French term
attestation certifiant l’absence de retrait
French to English
Law/Patents
Law (general)
Planning law things.
"Ainsi, nous considérons qu’une autorisation d’urbanisme est devenue définitive au regard du délai de retrait lorsqu’une attestation certifiant l’absence de retrait émanant de l’autorité compétente pour délivrer l’autorisation nous a été transmise.
Notons que, même en l’absence de ces éléments, dans l’éventualité où la construction autorisée a fait l’objet d’une attestation de non-contestation de conformité de la part de l’autorité qui a délivrée l’autorisation d’urbanisme, la probabilité que cette autorisation ait été retirée apparaît faible, voire quasiment nulle."
OK, I can see what it means... or can I?
Does mean "oh, we've observed that it hasn't been withdrawn as yet... how interesting." Or does it mean "ah, yes, we can be confident and categorical that it won't been withdrawn before hell freezes over"? You might expect the latter would be at least possible, if not necessarily the meaning, if the body issuing it is the sole party having the authority to withdraw the permit...
Perhaps the ambiguity should be preserved for translation purposes? Perhaps not, if someone knows for sure which of the two possibles the French actually means.
"Ainsi, nous considérons qu’une autorisation d’urbanisme est devenue définitive au regard du délai de retrait lorsqu’une attestation certifiant l’absence de retrait émanant de l’autorité compétente pour délivrer l’autorisation nous a été transmise.
Notons que, même en l’absence de ces éléments, dans l’éventualité où la construction autorisée a fait l’objet d’une attestation de non-contestation de conformité de la part de l’autorité qui a délivrée l’autorisation d’urbanisme, la probabilité que cette autorisation ait été retirée apparaît faible, voire quasiment nulle."
OK, I can see what it means... or can I?
Does mean "oh, we've observed that it hasn't been withdrawn as yet... how interesting." Or does it mean "ah, yes, we can be confident and categorical that it won't been withdrawn before hell freezes over"? You might expect the latter would be at least possible, if not necessarily the meaning, if the body issuing it is the sole party having the authority to withdraw the permit...
Perhaps the ambiguity should be preserved for translation purposes? Perhaps not, if someone knows for sure which of the two possibles the French actually means.
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
a certificate attesting that the permit has not been withdrawn
Possibly a more straightforward way of putting it.
(Provided you used "permit" for "autorisation" earlier, of course, otherwise, swap in your word or words of course.)
Or, turn it around, turn the negative into a positive:
certificate stating that the permit is still valid
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
43 mins
attestation certifying the absence of withdrawal
pretty clear to me...
47 mins
Affidavit certifying the absence of any withdrawal of final planning permission
- in the absence of any planning objections *hitherto* from neighbours etc. so until such time as there has been an attestation de non-contestation de conformité. Whether neighbours are allowed to object after that point in time depends on local circumstance...
Again, it is a permission in the UK, rather than a permit and depends who 'nous' are in the quote.
Again, it is a permission in the UK, rather than a permit and depends who 'nous' are in the quote.
Example sentence:
Final Planning Permission is required for all development projects. The attached checklist contains all the necessary information required by the Physical Planning Division for planning consideration. This differs from Outline Planning Permission-
Reference:
Discussion
The questions you're asking don't affect the translation, in my opinion.