This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 28, 2021 15:05
3 yrs ago
25 viewers *
English term

Heart Failure Gap Review

English to French Medical Medical: Health Care titre d'une brochure de cardiologie
Accelerate Change Together
Heart Failure Gap Review

Discussion

François Tardif Jan 29, 2021:
À Manu "Alerter les décideurs sur le réel fardeau de SP qu'est l'IC."
Bonne transposition, mais vous ajouter des choses qui ne sont pas dans le TS (réel, SP) et vous oubliez « alerter le public ».
François Tardif Jan 29, 2021:
À Orgogozo « Bridging the Gap between the burden of heart failure and public/policymaker concern »

« to bridge a gap between X and Y » : combler le fossé entre · combler ou réduire l’écart entre · faire la jonction entre · surmonter le décalage entre · le décalage entre · combler le retard entre

« the burden of heart failure and public/policymaker concern »
le fardeau (ou la charge, la problématique) de l’insuffisance cardiaque et la prise de conscience du public (de l’opinion publique) et ou des décideurs (dirigeants, gouvernants, responsables politiques)
Littéralement,
Réduire l’écart entre le fardeau de l’insuffisance cardiaque et sa sensibilisation (attention, conscientisation) auprès du public et/ou des décideurs

Mais, on dirait mieux de façon plus naturelle en français, et en se focalisant sur le résultat :

« Avec [Dans] l’objectif de conscientiser le public et/ou les décideurs au sujet du fardeau que représente l’insuffisance cardiaque »
François Tardif Jan 29, 2021:
À Manu (suite) La valeur adjectivale des mots rend fort improbable sinon stupide le sens de lacune ici. Pour utiliser lacune, le titre correct aurait était "Gap in Heart Failure Management a review" ou équivalent.
Il n’y a rien de stupide ici… Une des acceptions de « gap » est bien : something that is missing — There are many gaps in his testimony. ▫ Her mother’s death left a huge gap in Melanie’s life.
Ce qui me paraît plus invraisemblable est plutôt d’interpréter, comme vous le faites, par « Heart Failure Guidelines Applied in Practice Review » et d’affirmer que la syntaxe correcte est "Gap in Heart Failure Management a review".
François Tardif Jan 29, 2021:
À Manu Par ce que la valeur adjectivale des mots rend fort improbable le sens de lacune. L’anglais, à contrario du français (langue latine) et comme toute langue germanique, utilise souvent une longue série d’appositions inversées se rattachant au bout à un substantif. Ces appositions comportent soit des adjectifs et un substantif (A sporty red convertible car), soit des substantifs seuls, avec certains utilisés comme adjectifs (« house arrest », « jet engine », « land reform », « aptitude test », etc.) comme c’est le cas ici avec notre « Heart Failure Gap Review », où « Review » est le substantif et « Heart Failure Gap », servent d’adjectifs ou de qualificatifs.
Drmanu49 Jan 29, 2021:
Alors le titre est un mauvais raccourci et ne concerne pas la prise en charge des médecins mais plutôt la prise en compte par les décideurs. on pourrait le traduire par "Alerter les décideurs sur le réel fardeau de SP qu'est l'IC.
orgogozo (asker) Jan 29, 2021:
A la fin du doc: Conclusionः Bridging the Gap between the burden of heart failure and public/policymaker concern
Drmanu49 Jan 29, 2021:
Précisément Lio, j'indique que c'est le mot qui manque pour que l'on puisse considérer qu'il s'agit d'une lacune. Sinon le titre est incorrect alors que pour Guidelines Applied in Practice (GAP) ça serait du classique.
Lionel-N Jan 29, 2021:
Manu "management" c'est justement la "prise en charge" que tu indiques et qui n'est pas présent, comme terme, dans le texte source.
Le "gap" c'est le "trou de connaissance" (gap-junction....) et non le GAP comme tu indiques; mais je peux me tromper.
Drmanu49 Jan 29, 2021:
La valeur adjectivale des mots rend fort improbable sinon stupide le sens de lacune ici. Pour utiliser lacune, le titre correct aurait était "Gap in Heart Failure Management a review" ou équivalent.
Lionel-N Jan 29, 2021:
Oui c’est peut être la bonne solution François ; une entrée bilingue. Je dirais « Analyse des lacunes » plus que revue
François Tardif Jan 28, 2021:
Pour "review": analyse, examen, bilan, étude, évaluation, compte rendu, aperçu ou revue

Je mettrais le nom du rapport en anglais, puis j'indiquerais entre ( ) la traduction en français
P. ex. : Heart Failure Gap Review (Revue des lacunes (ou manques) en matière d'insuffisance cardiaque)
François Tardif Jan 28, 2021:
Lionel-N Les noms de rapports ou d’études sont composés à partir de noms communs en majorité et sont parfaitement traduisibles. Cela fait parti du devoir du traducteur/trice, il me semble.
En fait, oui, on peut laisser le terme anglais tel quel et en italique (puisque c’est une langue étrangère), mais il est toujours préférable de le faire suivre par une traduction de courtoisie entre ( ) de façon à ce qu’un lecteur unilingue français puisse comprendre.

Proposed translations

-1
31 mins

Heart failure gap review

Peer comment(s):

disagree François Tardif : Sur quoi vous basez-vous pour déclarer que c’est un nom propre et que ce n’est pas traduisible?/Il ne s’agit pas de bibliographie, Lionel, il s’agit du titre d’un rapport. SVP, voir dans « Discussion » pour plus de détail.
4 hrs
Vous traduisez la bibliographie ?
Something went wrong...
13 mins

Revue sur la prise en charge GAP* de l'insuffisance cardique

ou Revue sur la prise en charge de l'insuffisance cardiaque selon les directives de bonne pratique

Guidelines Applied in Practice (GAP): A Regional Approach to ...
www.onlinecjc.ca › article › fulltext
· Traduire cette page
1 oct. 2016 — The Heart Failure GAP program utilizes best practice evidence based guidelines for the management of heart failure. The GAP tool targets ...
de S Tiller · ‎2016

Articles universitaires correspondant aux termes "Heart Failure Gap"
Gap junction remodelling in human heart failure is … - ‎Bruce - Cité 127 fois
Altered connexin expression in human congestive … - ‎Dupont - Cité 379 fois
Dysregulation of Mfn2 and Drp-1 proteins in heart … - ‎Givvimani - Cité 54 fois
The Heart Failure Gap Review has been produced to raise awareness of the significant burden of heart failure on patients and to encourage policymakers to consider how to strengthen healthcare systems to reduce preventable hospitalisations, morbidity and mortality.9 juil. 2020

Bridging the gap in heart failure awareness - AstraZeneca
www.astrazeneca.com › media-centre › articles › bridging...
À propos des extraits optimisés

Commentaires

Accelerate Change Together: Heart Failure Gap Review ...
www.world-heart-federation.org › a...
Traduire cette page
Accelerate Change Together: Heart Failure Gap Review. Policy and Reports. Heart Failure. 09 Jul 2020. Despite significant medical advances in the diagnosis ...

WHF and Astra Zeneca publish new Heart Failure Gap Report ...
www.world-heart-federation.org › w...
Traduire cette page
WHF and Astra Zeneca publish new Heart Failure Gap Report. News. Heart Failure. 09 Jul 2020. Heart failure (HF) affects approximately 64 million people ...

Heart Failure GAP Tool
www.ottawaheart.ca › document › heart-failure-gap-tool
PDF
Patient. Chart no. 5. Quit Smoking. I understand that smoking is a major risk factor in the development of heart disease. Smoking also causes other illnesses which ...

Get With the Guidelines HEART FAILURE GAP Tool PATIENT ...
www.ottawaheart.ca › files › uploads › hf-gap-tool-eng
PDF
HEART FAILURE GAP Tool. PATIENT DISCHARGE. INFORMATION. 1. Diet: I understand that a low salt (also known as sodium) diet of 2000 mg per day is ...

Bridging the gap in heart failure awareness
www.healtheuropa.eu › heart-failure...
Traduire cette page
17 juil. 2020 — The Heart Failure Gap Review has been produced to raise awareness of the significant burden of heart failure on patients and to encourage policymakers to consider how to strengthen healthcare systems to reduce preventable hospitalisations, morbidity, and mortality.

Bridging the gap in heart failure awareness - Pharmafield
pharmafield.co.uk › healthcare › bri...
Traduire cette page
17 juil. 2020 — The World Heart Federation and AstraZeneca have published a new Heart Failure Gap Report bridging the gap in heart failure awareness.

*Guidelines Applied in Practice (lignes directrices ou recos appliquées à la pratique)

Insuffisance cardiaque - University of Ottawa Heart Institute
www.ottawaheart.ca › document › insuffisance-cardiaq...
PDF
Le logo et la spirale de l'Institut de cardiologie sont des marques de commerce de ... Vous avez reçu l'outil GAP (lignes directrices appliquées à la pratique), ... Les personnes qui ont reçu un diagnostic d'insuffisance cardiaque ne doivent pas ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2021-01-29 09:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Lire Revue sur la prise en charge GAP* de l'insuffisance cardiaque
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
3 hrs
Thank you.
disagree François Tardif : qu’est-ce qui vous fait croire que le « Gap » de « Heart Failure Gap Review » est bien une abréviation? Je vous signale que si c’en était un, il serait tout en capital (GAP). Il s’agit plutôt, à mon sens, du mot anglais « gap » [manque; lacune; vide, etc.
4 hrs
Par ce que la valeur adjectivale des mots rend fort improbable le sens de lacune.
Something went wrong...
-1
1 day 9 hrs

Analyse des lacunes en matière d'insuffisance cardiaque

Pour traduire "review", on peut utiliser : analyse, examen, bilan, étude, évaluation, compte rendu, aperçu ou revue.
« Heart Failure Gap » qualifie le nom "review".

Donc, ça donnerait qqch comme :
« Analyse des lacunes en matière d'insuffisance cardiaque »
Ou encore,
« Analyse des lacunes au sujet des insuffisances cardiaques »

On pourrait même omettre « Analyse des » vu qu’il s’agit du nom d’un rapport…
Peer comment(s):

disagree Drmanu49 : Jamais vu review traduit par analyse.// Dans l'édition Review est un standard en général traduit pare revue générale.
11 hrs
Vous me contredisez sans justification. Et ce n’est pas parce que vous n’avez pas vu la traduction d’un terme en quelque part qu’elle n’est pas valide… « Review » = « analyse » dans le Guide ang-fra de Meertens et Antidote, entre autres.
Something went wrong...
-1
20 hrs

Rapport/alerte sur le fardeau del'Insuffisance Cardiaque (pour la SP)

"Alerter les décideurs sur le réel fardeau de SP qu'est l'IC.

L'insuffisance cardiaque reste une cause de mortalité fréquente en France et constitue un enjeu prioritaire de santé publique : en 2010, le taux standardisé de mortalité par insuffisance cardiaque était de 31,1 pour 100 000 personnes en cause initiale, ce qui serait supérieur à celui estimé aux États-Unis [2].

Bénéfices de la prise en charge intégrée de l'insuffisance ...
www.cairn.info › revue-sante-publique-2018-6-page-877
À propos des extraits optimisés

Commentaires

Insuffisance cardiaque – Santé publique France
www.santepubliquefrance.fr › maladies-et-traumatismes
17 juin 2019 — L'insuffisance cardiaque correspond à une anomalie de la pompe cardiaque qui impacte fortement la qualité de vie des patients.
Termes manquants : fardeau ‎| Doit inclure : fardeau

Prévalences et statut fonctionnel des cardiopathies ...
beh.santepubliquefrance.fr › beh
Les cardiopathies ischémiques (CPI) et l'insuffisance cardiaque (IC) sont des pathologies ... Handicap-Santé » est un système d'enquêtes déclaratives par entretien en ... L'ampleur de ce fardeau plaide pour la poursuite de la recherche ... 41 p. https://catalogue.ic.nhs.uk/publications/public-health/surve... ...

ORGANISATION DES PARCOURS - Haute Autorité de Santé
www.has-sante.fr › upload › docs › application › pdf
PDF
3 avr. 2015 — L'hospitalisation pour décompensation d'insuffisance cardiaque : un indicateur ... santé publique, les enjeux professionnels et les interventions efficaces, ... causes ou pour IC, la mortalité, la qualité de vie, le fardeau des.

Insuffisance cardiaque - Haute Autorité de Santé
www.has-sante.fr › jcms › guide-parcours-de-soins-de-l...
PDF
Guide du parcours de soins « Insuffisance cardiaque » ... professionnels, recommandations de santé publique, complétés pour les médicaments par les. AMM ; sur les avis ... 21 En vous donnant l'impression d'être une charge ou un fardeau.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 4 heures (2021-01-30 19:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bridging the Gap c'est faire le lien, ou relier donc ici alerter les responsables de santé publique (décideurs) sur la politique à mener concernant l'insuffisance cardiaque en décrivant ce fardeau.
Peer comment(s):

disagree François Tardif : « rapport » et « alerte » ne sont pas présents dans le TS.// Vous n’avez qu’à traduire le nom d’un rapport. Vous utilisez les dernières données de JM, le demandeur! Je crois qu’on va plutôt rire de vos étranges interprétations dans vos 2 posts!
12 hrs
Arguments spécieux pour un désaccord François. J'utilise les dernières données de JM.//MDR!!! JM c'est le demandeur. Bravo ! Ça va le faire rire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search