Jan 13, 2021 10:48
3 yrs ago
30 viewers *
Arabic term

يدركا

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature Contemporary novel
كنت طفلا صغيرا لعب بي الزمن، ولعبت بي البيئة التي عشت فيها لعبة قذرة، فآمنت بالدين الجديد دون وعي أو إدراك. أصبحت صحويا أرى ما يرون وأفرح لما يفرحون وأحب ما يحبون. أمي هي الأخرى آمنت مكرهة بالدين الجديد، فهي أم في نهاية الأمر، مهدي وهادي ابنيها. هدى وهبة كانتا طفلتين ولم يدركا إلا ونحن على تلك الحال. هالة كانت المؤمنة الأولى من الفتيات بإرادتها كما أظن

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

come to understand

it is better to translate the entire phrase:
we had been way down like that when they came to understand the matter
Peer comment(s):

agree Milena Atanasova
1 min
Thanks Milena
agree Youssef Chabat
4 days
Thanks Youssef
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins

didn't realise

Dual masc jussive
Peer comment(s):

agree ABDESSAMAD BINAOUI
8 mins
Something went wrong...
1 hr

be aware of

be aware of
Something went wrong...
1 day 7 hrs

They did not become true believers until..

والله أعلم
Something went wrong...
4 days
Arabic term (edited): يدركا = يبلغا سن الإدراك

reach the age of consent


هدى وهبة كانتا طفلتين ولم يدركا إلا ونحن على تلك الحال

Huda and Hiba were minors [children/under age] and by the time they reached the age of consent we were already embracing our new faith.

Note the إدراك in this instance سن الإدراك is different than إدراك in the earlier sentence دون وعي وإدراك
Something went wrong...
5 days

they didn't realize

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search