Jan 13, 2021 10:48
3 yrs ago
30 viewers *
Arabic term
يدركا
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contemporary novel
كنت طفلا صغيرا لعب بي الزمن، ولعبت بي البيئة التي عشت فيها لعبة قذرة، فآمنت بالدين الجديد دون وعي أو إدراك. أصبحت صحويا أرى ما يرون وأفرح لما يفرحون وأحب ما يحبون. أمي هي الأخرى آمنت مكرهة بالدين الجديد، فهي أم في نهاية الأمر، مهدي وهادي ابنيها. هدى وهبة كانتا طفلتين ولم يدركا إلا ونحن على تلك الحال. هالة كانت المؤمنة الأولى من الفتيات بإرادتها كما أظن
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
come to understand
it is better to translate the entire phrase:
we had been way down like that when they came to understand the matter
we had been way down like that when they came to understand the matter
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins
1 hr
be aware of
be aware of
1 day 7 hrs
They did not become true believers until..
والله أعلم
4 days
Arabic term (edited):
يدركا = يبلغا سن الإدراك
reach the age of consent
هدى وهبة كانتا طفلتين ولم يدركا إلا ونحن على تلك الحال
Huda and Hiba were minors [children/under age] and by the time they reached the age of consent we were already embracing our new faith.
Note the إدراك in this instance سن الإدراك is different than إدراك in the earlier sentence دون وعي وإدراك
5 days
they didn't realize
..
Something went wrong...