Dec 9, 2020 08:28
3 yrs ago
15 viewers *
German term

Verpackungsgrößen stückeln

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Im Sinne einer schnellstmöglichen Auftragsabwicklung behalten wir uns das Recht vor, angegebene Verpackungsgrößen zu stückeln (zum Beispiel: Bestell- menge 1 * 500 g; Liefermenge: 5 * 100 g). Im Falle einer Stückelung wird die bestellte Verpackungsgröße verrechnet.

vielen Dank!

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

Fraccionar el tamaño del embalaje

Nos reservamos el derecho de fraccionar los tamaños de embalaje indicados (p. ej. Cantidad de pedido 1 x 500g; Cantidad de suministro: 5 x 100g)

Espero que te ayude!!
Un saludo
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Fraccionar" es lo correcto.
23 mins
agree Pablo Cruz : De acuerdo con Toni. Saludos
4 days
agree Martin Kreutzer
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
28 mins

"trocear" los tamaños de embalaje indicados

Alternativ: dividir los tamaños de embalaje indicados

"trocear" in Anführungszeichen, da die Verpackungen ja nicht physisch in Stücke gehackt werden. Da sofort eine Erklärung in Klammern erfolgt, wird der Sinn des Verbs sofort deutlich.
Im Übrigen wird "trocear" auch im übertragenen Sinne verwendet, beispielsweise "trocear un pedido" = aus einer Lieferung mehrere machen.
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : me temo que trocear sería excesivamente coloquial en este contexto. Uno piensa casi de forma automática en trocear algo en la cocina. Saludos
4 days
De acuerdo con tu comentario. Fraccionar es más "técnico". Voy a apoyar la respuesta de Javier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search