Dec 9, 2020 08:28
3 yrs ago
15 viewers *
German term
Verpackungsgrößen stückeln
German to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Im Sinne einer schnellstmöglichen Auftragsabwicklung behalten wir uns das Recht vor, angegebene Verpackungsgrößen zu stückeln (zum Beispiel: Bestell- menge 1 * 500 g; Liefermenge: 5 * 100 g). Im Falle einer Stückelung wird die bestellte Verpackungsgröße verrechnet.
vielen Dank!
vielen Dank!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Fraccionar el tamaño del embalaje | Javier Munoz |
4 | "trocear" los tamaños de embalaje indicados | Martin Kreutzer |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
Fraccionar el tamaño del embalaje
Nos reservamos el derecho de fraccionar los tamaños de embalaje indicados (p. ej. Cantidad de pedido 1 x 500g; Cantidad de suministro: 5 x 100g)
Espero que te ayude!!
Un saludo
Espero que te ayude!!
Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
28 mins
"trocear" los tamaños de embalaje indicados
Alternativ: dividir los tamaños de embalaje indicados
"trocear" in Anführungszeichen, da die Verpackungen ja nicht physisch in Stücke gehackt werden. Da sofort eine Erklärung in Klammern erfolgt, wird der Sinn des Verbs sofort deutlich.
Im Übrigen wird "trocear" auch im übertragenen Sinne verwendet, beispielsweise "trocear un pedido" = aus einer Lieferung mehrere machen.
"trocear" in Anführungszeichen, da die Verpackungen ja nicht physisch in Stücke gehackt werden. Da sofort eine Erklärung in Klammern erfolgt, wird der Sinn des Verbs sofort deutlich.
Im Übrigen wird "trocear" auch im übertragenen Sinne verwendet, beispielsweise "trocear un pedido" = aus einer Lieferung mehrere machen.
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Cruz
: me temo que trocear sería excesivamente coloquial en este contexto. Uno piensa casi de forma automática en trocear algo en la cocina. Saludos
4 days
|
De acuerdo con tu comentario. Fraccionar es más "técnico". Voy a apoyar la respuesta de Javier.
|
Something went wrong...